by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by B. Larin
Осенью
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Была весна, был ясный день, Весь мир благоухал. Листвой одет был лес, К себе меня манила тень. Мой друг меня там ожидал, Любил он и страдал! Поток его речей лился, И всё мне казалось милей; О чем говорил он, не помню теперь, Моё сердце лишь билось сильней! О, как хотелось слушать мне, И вся я была, как в огне! Лазурь небес раскинула Над нами свой шатер. А луг цетами чудными Стелился, как ковер. В любви призналась я ему, Склонясь на грудь к нему. И пел ручей нам песенку, Отрадно её было слушать мне, Он пел о любви, пел о радостных днях, Пел о счастье людском, о весне... Минули дни счастливых грёз, О чем мечтал так сладко он; Настали дни горючих слёз, Исчезло все, как дивный сон.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by B. Larin [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 21, first published 1870
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Осенью", op. 53a no. 3 (c1920), published 1968 [ voice and piano ], from Четыре провансальские песни = Four Songs from Provence, no. 3, Moscow [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 26
Word count: 126