Вставай скорей, восходит солнце, Роса сияет на цветах! Шумят потоки вод весенних, И сад цветет, как светлый рай. Скорей вставай! Вставай! Вставай, идёт к нам светлый май. Вставай скорей, проснулось утро, Идёт на смену вешний день. Свой аромат струит сирень, Цветущих яблонь полон сад... Скорей вставай! Вставай! Вставай, идёт к нам светлый май.
Четыре провансальские песни = Four Songs from Provence
by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935)
1. Весной
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by B. Larin
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Летом
Теплою летней вечерней порой Я пробираюсь тропинкой лесной; Слышу, как дышат повсюду цветы, И горят изумрудом в траве светляки! Я собрала по дороге букет: Клевер и дрема, и вереска цвет; Молча они распустили листки, Но милей для меня из цветов лишь одни - Милые дети полей, васильки!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by B. Larin
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Осенью
Была весна, был ясный день, Весь мир благоухал. Листвой одет был лес, К себе меня манила тень. Мой друг меня там ожидал, Любил он и страдал! Поток его речей лился, И всё мне казалось милей; О чем говорил он, не помню теперь, Моё сердце лишь билось сильней! О, как хотелось слушать мне, И вся я была, как в огне! Лазурь небес раскинула Над нами свой шатер. А луг цетами чудными Стелился, как ковер. В любви призналась я ему, Склонясь на грудь к нему. И пел ручей нам песенку, Отрадно её было слушать мне, Он пел о любви, пел о радостных днях, Пел о счастье людском, о весне... Минули дни счастливых грёз, О чем мечтал так сладко он; Настали дни горючих слёз, Исчезло все, как дивный сон.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by B. Larin [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 21, first published 1870
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Зимой
Снежным покровом одета природа зимой. Где шум листвы? Где весны веселые дни? Холодно, жутко глядит окрестная даль, Сжимает сердце печаль И холод, холод разлуки с тобой! Сквозь ветви я вижу-вдали дорогает заря; Хочется верить, что я вновь увижу тебя... Где счастья дни? Где радость встречи с тобой? Изчезло всё навсегда... На сердце, на сердце как будто зима!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by B. Larin [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1874, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 8, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Winter", copyright © 2004