LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Четыре провансальские песни = Four Songs from Provence

by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935)

1. Весной
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Вставай скорей, восходит солнце,
Роса сияет на цветах!
Шумят потоки вод весенних,
И сад цветет, как светлый рай.
Скорей вставай! Вставай!
Вставай, идёт к нам светлый май.

Вставай скорей, проснулось утро,
Идёт на смену вешний день.
Свой аромат струит сирень,
Цветущих яблонь полон сад...
Скорей вставай! Вставай!
Вставай, идёт к нам светлый май.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by B. Larin

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Летом
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Теплою летней вечерней порой
Я пробираюсь тропинкой лесной;
Слышу, как дышат повсюду цветы,
И горят изумрудом в траве светляки!

Я собрала по дороге букет:
Клевер и дрема, и вереска цвет;
Молча они распустили листки,
Но милей для меня из цветов лишь одни -
Милые дети полей, васильки!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by B. Larin

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Осенью
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Была весна, был ясный день,
Весь мир благоухал.
Листвой одет был лес,
К себе меня манила тень.
Мой друг меня там ожидал,
Любил он и страдал!

Поток его речей лился,
И всё мне казалось милей;
О чем говорил он, не помню теперь,
Моё сердце лишь билось сильней!
О, как хотелось слушать мне,
И вся я была, как в огне!

Лазурь небес раскинула
Над нами свой шатер.
А луг цетами чудными
Стелился, как ковер.
В любви призналась я ему,
Склонясь на грудь к нему.

И пел ручей нам песенку,
Отрадно её было слушать мне,
Он пел о любви, пел о радостных днях,
Пел о счастье людском, о весне...

Минули дни счастливых грёз,
О чем мечтал так сладко он;
Настали дни горючих слёз,
Исчезло все, как дивный сон.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by B. Larin [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 21, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Зимой
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Снежным покровом 
одета природа зимой.
Где шум листвы?
Где весны веселые дни?

Холодно, жутко 
глядит окрестная даль,
Сжимает сердце печаль
И холод, холод разлуки с тобой!

Сквозь ветви я 
вижу-вдали дорогает заря;
Хочется верить, что я 
вновь увижу тебя...

Где счастья дни?
Где радость встречи с тобой?
Изчезло всё навсегда...
На сердце, на сердце как будто зима!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by B. Larin [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1874, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 8, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Winter", copyright © 2004

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 282
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris