by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878) and by Hidétaké Iwamura
Sur la natte
Language: French (Français)  after the Japanese (日本語)
Bouderie des amants
Elle fait semblant de dormir,
elle lui tourne le dos...
Soudain, d'une chambre lointaine,
on entend une musique grêle --- si jolie! ---
cordes d'un shamisen frôlées par des doigts délicats!...
Dès lors, réconciliation des amants.
Sa coiffure toute dérangée !... son peigne !...
Le matin. Cloches dans l'aube.
« Déjà la séparation ! Oh ! je ne veux pas !... »
Départ.
Une barque s'éloigne sur un étang du Yoshiwara...
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.42
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Sur la natte", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Hidétaké Iwamura , "Sur la natte", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rodolphe Théophile Cahen d'Anvers, marquis de Torre Alfina (1869 - 1955), as Armand Bolsène, "Sur la natte", published 1930 [ voice and piano ], from Chansons des geishas, no. 21, Paris, Maurice Sénart [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-24
Line count: 12
Word count: 67