
The King was on his throne, The Satraps throng'd the hall: A thousand bright lamps shone O'er that high festival. A thousand cups of gold, In Judah deem'd divine -- Jehovah's vessels hold The godless Heathen's wine! In that same hour and hall, The fingers of a hand Came forth against the wall, And wrote as if on sand: The fingers of a man; -- A solitary hand Along the letters ran, And traced them like a wand. The monarch saw, and shook, And bade no more rejoice; All bloodless wax'd his look And tremulous his voice. "Let the men of lore appear, The wisest of the earth, And expound the words of fear, Which mar our royal mirth." Chaldea's seers are good, But here they have no skill; And the unknown letters stood Untold and awful still. And Babel's men of age Are wise and deep in lore; But now they were not sage, They saw -- but knew no more. A captive in the land, A stranger and a youth, He heard the king's command, He saw that writing's truth. The lamps around were bright, The prophecy in view; He read it on that night, -- The morrow proved it true. "Belshazzar's grave is made, His kingdom pass'd away, He, in the balance weigh'd, Is light and worthless clay; The shroud his robe of state, His canopy the stone: The Mede is at his gate! The Persian on his throne!"
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Vision of Belshazzar", appears in Hebrew Melodies, no. 15, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isaac Nathan (1790 - 1864), "Vision of Belshazzar", published 1815, from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 15 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Vision de Balthazar", appears in Mélodies hébraïques, no. 15
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 48
Word count: 238
Der König thront; es sitzen die Großen im Gemach; wohl tausend Lampen blitzen beim festlichen Gelag. Aus Juda's heil'gen Schalen trinkt die gottlose Schar, entweihend zu Pokalen, was einst Jehova's war. Zu dieser Stunde hebet sich plötzlich eine Hand, die längs der Mauer schwebet und schreibet, wie auf Sand Von Arm und Leib getrennet nimmt man die Hand gewahr, die längs den Lettern rennet und schreibet wunderbar. Der König sieht's mit Bangen, dahin ist seine Lust, ohn' Blut sind seine Wangen, er stöhnt aus tiefer Brust; "Laßt uns die Männer hören, die weisesten der Welt, die Zeichen zu erklären, die unsre Lust vergällt." Geschickt sind die Chaldäer, doch sie erraten's nicht; verhüllet bleibt dem Seher das furchtbare Gesicht. a youth, Geübt sind Babels Greise wohl in geheimer Lehr; doch hier sind sie nicht weise, sie sehn es, und nichts mehr. Ein Jüngling hört, gefangen lebt er in Babels Land, des Königes Verlangen und fand der Schrift Verstand. Die Lampen schienen helle, die Lettern standen klar; er deutet's auf der Stelle: Der Morgen zeigt es wahr. Mene: Voll sind des Königs Tage, vollendet ist sein Reich. Tekel: Gott wog ihn auf der Wage, fand ihn dem Staube gleich. Peres: Hinab von seinem Throne steigt er im Grab gewand. Upharsin: Der Perser hat die Krone, der Meder hat das Land.
Authorship:
- by Franz Theremin (1780 - 1846), appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Vision of Belshazzar", appears in Hebrew Melodies, no. 15, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Belsazar's Gesicht", op. 13 (Hebräische Gesänge) no. 2 (1825), published 1826 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 52
Word count: 218