by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Ой гоп, гопака!
Language: Ukrainian (Українська)
Ой гоп, гопака! Полюбила козака, Та рудого, та старого — Лиха доля така. Іди ж доле, за журбою, А ти, старий, за водою, А я — так до шинку. Вип’ю чарку, вип’ю другу, Вип’ю третю на потугу. П’яту, шосту, та й кінець. Пішла баба у танець, А за нею горобець! Викрутасом-вихилясом… Молодець горобець! [Старий рудий бабу кличе, А та йому дулі тиче: “Оженився, сатано,— Заробляй же на пшоно; Треба діток годувать, Треба діток одягать. А я буду добувать, А ти, старий, не гріши, Та в запічку колиши, Та мовчи, не диши”.]1 “Як була я молодою преподобницею, Повісила хвартушину над віконницею; Хто йде — не мине, То кивне, то моргне. А я шовком вишиваю, В кватирочку виглядаю: Семени, Івани, Надівайте жупани, Та ходімо погуляймо, Та сядемо заспіваймо”. Гей, гей, гей!.. Ой гоп-гопака, Полюбила козака, Гей!...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Shamo.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title, appears in Гайдамаки (Gajdamaki), in the section "Benket u Lisjanci" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ihor Naumovych Shamo (1925 - 1982), "Ой гоп-гопака" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) [an adaptation] ; composed by Modest Petrovich Musorgsky, Vasily Andreyevich Zolotaryov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 38
Word count: 134