by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Oj hop, hopaka!
Language: Ukrainian (Українська)
Oj hop, hopaka! Poljubyla kozaka, Ta rudoho, ta staroho — Lycha dolja taka. Idy ž dole, za žurboju, A ty, staryj, za vodoju, A ja — tak do šynku. Vyp’ju čarku, vyp’ju druhu, Vyp’ju tretju na potuhu. P’jatu, šostu, ta j kinec'. Pišla baba u tanec', A za neju horobec'! Vykrutasom-vychyljasom… Molodec' horobec'! [Staryj rudyj babu klyče, A ta jomu duli tyče: “Oženyvsja, satano,— Zarobljaj že na pšono; Treba ditok hoduvat', Treba ditok odjahat'. A ja budu dobuvat', A ty, staryj, ne hrišy, Ta v zapičku kolyšy, Ta movčy, ne dyšy”.]1 “Jak bula ja molodoju prepodobnyceju, Povisyla chvartušynu nad vikonnyceju; Chto jde — ne myne, To kyvne, to morhne. A ja šovkom vyšyvaju, V kvatyročku vyhljadaju: Semeny, Ivany, Nadivajte župany, Ta chodimo pohuljajmo, Ta sjademo zaspivajmo”. Hej, hej, hej!.. Oj hop-hopaka, Poljubyla kozaka, Hej!...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Shamo.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title, appears in Гайдамаки (Gajdamaki), in the section "Benket u Lisjanci" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ihor Naumovych Shamo (1925 - 1982), "Ой гоп-гопака" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) [an adaptation] ; composed by Modest Petrovich Musorgsky, Vasily Andreyevich Zolotaryov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 38
Word count: 134