LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Günther Walling (1839 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Sieh, wie sich die Vögel schwenken
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Sieh, wie sich die Vögel schwenken
Lustig in den Lüften dort,
Heimwärts ihren Zug sie lenken,
Lebe wohl, ich muß nun fort.

Siehst mich scheiden ohne Zähren,
Ach, der Sommer ist vorbei;
Liebe kann nicht ewig währen,
Und noch kürzer währt die Treu.

Kehre ich nach Jahren wieder,
Wenn vergeßner Sang erklingt,
So ist's eines meiner Lieder,
Das empor zu Dir sich schwingt.

Leise pocht's an Deine Thüre,
Mahnt Dich nicht an alte Zeit,
Nicht an längst verwehte Schwüre,
Grüßt Dich nur voll Zärtlichkeit.

Blicke freundlich dann hernieder
So wie ehmals vom Balkon,
Wenig fordert, der vorüber
Zieht, für seinen Sang als Lohn.

Ob des Herbstes Sturmwind tose,
Oder Lenzhauch küßt die Flur:
Eine halberblühte Rose,
Und ein flüchtig Lächeln nur.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Günther Walling (Carl Ulrici), Von Lenz zu Herbst. Dichtungen, Zweite vielfach veränderte Auflage, Leipzig und Berlin: Verlag von Wilhelm Friedrich, 1887, pages 24-25.


Text Authorship:

  • by Günther Walling (1839 - 1896), no title, appears in Von Lenz zu Herbst: Dichtungen, in 1. Lieder, in Lieder aus Sevilla, no. 14 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maximilian Heidrich (1864 - 1909), "Sieh, wie sich die Vögel schwenken", op. 8 no. 5, published 1890 [ satb quartet and piano duet ], from Fünf Lieder aus Sevilla, no. 5, Leipzig: Dörffel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "See how the birds dart about", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-06-19
Line count: 24
Word count: 121

See how the birds dart about
Language: English  after the German (Deutsch) 
See how the birds dart about
Merrily in the breezes there,
They turn their flight homewards,
Farewell, I must now be off.

You see me departing without tears,
Ah, summer is past;
Love cannot last forever,
And faithfulness lasts even less long.

When I return after a span of years,
When forgotten singing sounds [once more],
Then it shall be one of my songs
That rises up to you.

Quietly [the song] shall knock upon your door,
It shall not remind you of olden times,
Not of long-gone vows;
It shall only greet you full of tenderness.

Gaze down amicably then
As you once did from the balcony;
He who travels pasts, asks for
Little in recompense for his singing.

Whether the storm-wind of autumn rages,
Or a springtime breeze kisses the meadow:
[Reward me with] only a half-open rose
And a fleeting smile.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Günther Walling (1839 - 1896), no title, appears in Von Lenz zu Herbst: Dichtungen, in 1. Lieder, in Lieder aus Sevilla, no. 14
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-06-21
Line count: 24
Word count: 144

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris