Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es war ein Markgraf überm Rhein, der hatt drei schöne Töchterlein. Zwei Töchter früh heiraten weg, die dritt hat ihn ins Grab gelegt; dann ging sie sing'n vor Schwesters Tür: ach braucht ihr keine Dienstmagd hier? ,,Ei Mädchen, du bist viel zu fein, du gehst gern mit den Herrelein.`` Ach nein, ach nein, das tu ich nicht, ich will erfüllen meine Pflicht. Sie dingt das Mägdlein auf ein Jahr, das Mägdlein dient ihr sieben Jahr. Und als die seiben Jahr warn um, da ward das Mägdlein schwach und krank. ,,Ach Mägdlein, wenn du krank sollst sein, so sag, wer sind die Eltern dein?`` Mein Vater war Markgraf am Rhein, ich bin sein jüngstes Töchterlein.`` ,,Ach nein, ach nein, das glaub ich nicht, daß du mein jüngste Schwester bist.`` Und wenn du mir nicht glauben willst, so geh an meine Kiste her, daran tut es geschrieben stehn, da kannst dus mit dein'n Augen sehn. Und als sie an die Kiste kam, da rannen ihr die Tränen ab; ,,Ach, bringt mir Weck, ach bringt mir Wein, das ist mein jüngstes Schwesterlein!`` Ich will kein Weck, ich will kein Wein, will nur ein kleines Särgelein!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Des Markgrafen Töchterlein", WoO. 32 no. 5 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es war ein Markgraf überm Rhein", WoO. 33 no. 29, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 29, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Theodor Streicher.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 192
Al Rin hi havia un marquès que tenia tres boniques filles. Dues d’elles es casaren joves i marxaren, la tercera l’acompanyà a la tomba; després anà a trucar a la porta de la seva germana: “Ei, necessiteu una criada aquí?” “Ei noia, tu ets massa bonica i aniràs de gresca amb els senyorets.” “Ai no, ai no, això no ho faré pas, acompliré les meves obligacions.” Ella la contractà per un any i la noia restà set anys al seu servei. I quan s’acabà el setè any, la noia havia esdevingut feble i malalta. “Ai noia, si estàs malalta, digues, qui són els teus pares?” “El meu pare era un marquès al Rin, jo sóc la seva filla més jove.” “Ai no, ai no, no crec pas que tu siguis la meva germana petita.” “Si no ho vols creure, vés allà al meu cofre, en ell ho trobaràs escrit, i ho podràs veure amb els teus ulls.” I quan ella arribà al cofre li queien les llàgrimes. “Ai, porteu-me pa, ai, porteu-me vi, és la meva germana petita!” “No vull pa, no vull vi, vull només un petit taüt!”
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Des Markgrafen Töchterlein" = "Les filles del marquès"
"Es war ein Markgraf überm Rhein" = "Al Rin hi havia un marquès"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2022-02-20
Line count: 30
Word count: 189