Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es war ein Markgraf überm Rhein, der hatt drei schöne Töchterlein. Zwei Töchter früh heiraten weg, die dritt hat ihn ins Grab gelegt; dann ging sie sing'n vor Schwesters Tür: ach braucht ihr keine Dienstmagd hier? ,,Ei Mädchen, du bist viel zu fein, du gehst gern mit den Herrelein.`` Ach nein, ach nein, das tu ich nicht, ich will erfüllen meine Pflicht. Sie dingt das Mägdlein auf ein Jahr, das Mägdlein dient ihr sieben Jahr. Und als die seiben Jahr warn um, da ward das Mägdlein schwach und krank. ,,Ach Mägdlein, wenn du krank sollst sein, so sag, wer sind die Eltern dein?`` Mein Vater war Markgraf am Rhein, ich bin sein jüngstes Töchterlein.`` ,,Ach nein, ach nein, das glaub ich nicht, daß du mein jüngste Schwester bist.`` Und wenn du mir nicht glauben willst, so geh an meine Kiste her, daran tut es geschrieben stehn, da kannst dus mit dein'n Augen sehn. Und als sie an die Kiste kam, da rannen ihr die Tränen ab; ,,Ach, bringt mir Weck, ach bringt mir Wein, das ist mein jüngstes Schwesterlein!`` Ich will kein Weck, ich will kein Wein, will nur ein kleines Särgelein!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Des Markgrafen Töchterlein", WoO. 32 no. 5 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es war ein Markgraf überm Rhein", WoO. 33 no. 29, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 29, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Theodor Streicher.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 192
C’era un margravio sul Reno che aveva tre graziose figliolette. Due, maritate, erano andate via giovani, la terza lo aveva accompagnato alla tomba. Allora andò a bussare alla porta di una sorella: “Non vi serve per caso una domestica?” “Eh, ragazza, tu sei troppo carina, andresti di sicuro in giro con i giovanotti.” “Ah no, questo io non lo farò, ma assolverò per bene il mio dovere.” L’altra l’assunse per un anno, lei rimase a servirla per sette. E, quando questo tempo fu trascorso, divenne debole e malata. “Oh, ragazza, tu devi essere malata. Dimmi: chi sono i tuoi genitori?” “Mio padre era il margravio del Reno: io sono la sua figlia più giovane.” “Ah no, non è possibile che tu sia la mia sorella piccola!” “Se non mi vuoi credere, va’ al mio scrigno: là troverai scritta ogni cosa e potrai verificare con i tuoi occhi.” E, quando l’altra ritornò dallo scrigno, le lacrime le scorrevano sul volto: “Ah portatemi del pane, portatemi del vino, questa è la mia sorellina più giovane!” “Io non voglio pane, non voglio vino. voglio soltanto una piccola bara.”
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2015 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 30
Word count: 185