by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Судьба
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
С своей походною клюкой, С своими мрачными очами Судьба, как грозный часовой, Повсюду следует за нами. Бедой лицо ея грозит, Она в угрозах поседела, Она уж многих одолела, И все стучит, и все стучит: Стук, стук, стук... Полно, друг, Брось за счастием гоняться! Стук, стук, стук... Бедняк совсем обжился с ней: Рука с рукой они гуляют, Сбирают вместе хлеб с полей, В награду вместе голодают. День целый дождь его кропит, По вечерам ласкает вьюга, А ночью с горя, да с испуга Судьба сквоз сон ему стучит: Стук, стук, стук... Глянь-ка, друг, Как другие поживают. Стук, стук, стук... Другие праздновать сошлись Богатство, молодость и славу, Их песни радостно неслись, Вино сменилось им в забаву: Давно уж пир у них шумит. Но смолкли вдруг бледнея гости... Рукой, дрожащею от злости, Судьба в окошко к ним стучит: Стук, стук, стук... Новый друг к вам пришёл, Готовьте место! Стук, стук, стук... Но есть же счастье на земле! Однажды, полный ожиданья, С восторгом юным на челе, Пришёл счастливец на свиданье. Ещё один он, все молчит, Заря за рощей потухает, И соловей уж затихает А сердце бьётся и стучит: Стук, стук, стук... Милый друг, Ты придёшь-ли на свиданье? Стук, стук, стук... Но вот идёт она, И в миг любовь, тревога, ожиданье, Блаженство, все слилось у них В одно безумное лобзанье! Немая ночь на них глядит, Всё небо залито огнями. А кто-то тихо за кустами Клюкой докучною стучит: Стук, стук, стук... Старый друг К вам пришёл, довольно счастья! Стук, стук, стук...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Судьба", op. 21 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rianne Stam) , "Fate", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 244