by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908)
Жажда свободы
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Крепко я в седле сижу, прощайте! В хижинах, в лачугах прозябайте... Мчусь я в даль с веселою душою, небо лишь да звёзды надо мною, мчусь я вдаль с веселою душою, ночной порою, небо лишь да звёзды надо мною.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Freisinn", written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Жажда свободы", op. 57 (Sechs Lieder) no. 5 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 6
Word count: 38