by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)

Макферсон перед казнью
Language: Russian (Русский)  after the Scottish (Scots) 
Как весело, отчаянно
Шёл к виселице он,
В последний час, в последний пляс
Пустился Макферсон.

Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждёт петля
И гладкие столбы.

В полях войны, среди мечей,
Встречал я смерть не раз,
Но не дрожал я перед ней, -
Не дрогну и сейчас!

Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех,
Пусть выдут десять смельчаков,
Я одолею всех!

Я жизнь свою провёл в бою,
Умру не от меча.
Изменник предал жизнь мою
Верёвке палача.

И перед смертью об одном
Душа моя грустит,
Что за меня в краю родном
Никто не отомстит.

Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждёт,
Не смея умереть!

Так весело, отчаянно
Шёл к виселице он.
В последний час, в последний пляс
Пустился Макферсон.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 32
Word count: 132