by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)
Макферсон перед казнью
Language: Russian (Русский)  after the Scottish (Scots)
Как весело, отчаянно Шёл к виселице он, В последний час, в последний пляс Пустился Макферсон. Привет вам, тюрьмы короля, Где жизнь влачат рабы! Меня сегодня ждёт петля И гладкие столбы. В полях войны, среди мечей, Встречал я смерть не раз, Но не дрожал я перед ней, - Не дрогну и сейчас! Разбейте сталь моих оков, Верните мой доспех, Пусть выдут десять смельчаков, Я одолею всех! Я жизнь свою провёл в бою, Умру не от меча. Изменник предал жизнь мою Верёвке палача. И перед смертью об одном Душа моя грустит, Что за меня в краю родном Никто не отомстит. Прости, мой край! Весь мир, прощай! Меня поймали в сеть. Но жалок тот, кто смерти ждёт, Не смея умереть! Так весело, отчаянно Шёл к виселице он. В последний час, в последний пляс Пустился Макферсон.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), title 1: "McPherson's Farewell", title 2: "Song - M'Pherson’s Farewell"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Макферсон перед казнью", op. 62 no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Макферсон перед казнью", op. 140 no. 3 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 32
Word count: 131