by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)
Makferson pered kazn'ju
Language: Russian (Русский)  after the Scottish (Scots)
Kak veselo, otchajanno Shjol k viselice on, V poslednij chas, v poslednij pljas Pustilsja Makferson. Privet vam, tjur'my korolja, Gde zhizn' vlachat raby! Menja segodnja zhdjot petlja I gladkije stolby. V poljakh vojny, sredi mechej, Vstrechal ja smert' ne raz, No ne drozhal ja pered nej, - Ne drognu i sejchas! Razbejte stal' moikh okov, Vernite moj dospekh, Pust' vydut desjat' smel'chakov, Ja odoleju vsekh! Ja zhizn' svoju provjol v boju, Umru ne ot mecha. Izmennik predal zhizn' moju Verjovke palacha. I pered smert'ju ob odnom Dusha moja grustit, Chto za menja v kraju rodnom Nikto ne otomstit. Prosti, moj kraj! Ves' mir, proshchaj! Menja pojmali v set'. No zhalok tot, kto smerti zhdjot, Ne smeja umeret'! Tak veselo, otchajanno Shjol k viselice on. V poslednij chas, v poslednij pljas Pustilsja Makferson.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), title 1: "McPherson's Farewell", title 2: "Song - M'Pherson’s Farewell"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Макферсон перед казнью", op. 62 no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Макферсон перед казнью", op. 140 no. 3 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 32
Word count: 131