by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)
Makferson pered kazn`yu
Language: Russian (Русский)  after the Scottish (Scots)
Kak veselo, otchayanno Shyol k viselice on, V poslednij chas, v poslednij plyas Pustilsya Makferson. Privet vam, tyur`my' korolya, Gde zhizn` vlachat raby'! Menya segodnya zhdyot petlya I gladkie stolby'. V polyax vojny', sredi mechej, Vstrechal ya smert` ne raz, No ne drozhal ya pered nej, - Ne drognu i sejchas! Razbejte stal` moix okov, Vernite moj dospex, Pust` vy'dut desyat` smel`chakov, YA odoleyu vsex! YA zhizn` svoyu provyol v boyu, Umru ne ot mecha. Izmennik predal zhizn` moyu Veryovke palacha. I pered smert`yu ob odnom Dusha moya grustit, Chto za menya v krayu rodnom Nikto ne otomstit. Prosti, moj kraj! Ves` mir, proshhaj! Menya pojmali v set`. No zhalok tot, kto smerti zhdyot, Ne smeya umeret`! Tak veselo, otchayanno Shyol k viselice on. V poslednij chas, v poslednij plyas Pustilsya Makferson.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), title 1: "McPherson's Farewell", title 2: "Song - M'Pherson’s Farewell"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Макферсон перед казнью", op. 62 no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Макферсон перед казнью", op. 140 no. 3 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 32
Word count: 131