by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Не щебечи, соловейку
Language: Ukrainian (Українська)
Не щебечи, соловейку, під вікном близенько, не щебечи, малюсенький, на зорі раненько. Як затьохкаєш, як свиснеш, Неначе заграєш: Так ї бьється в грудях серце, Душу раздирає. Як засвищеш голосніше, А далі тихенько, Аж у душі похолоно, Аж замре серденько. Зовсім трошки перестанеш, Луна всюду пійде, Ти в темну ніч веселишся І як сонце зійде. Твоя пісня дуже гарна, Ти гарно спиваєш, Ти щасливий-спарувався І гніздечко маєш... А я бідний, безталаний! Без пари, без хати, Не досталось мені в світі Весело співати. Сонце зійде, я нужуся, И заходить - плачу: Котру люблю дівчиноньку, Тіеї не бачу. Давно й чутки вже не маю Про милу дівчину, Цілий вік свій усе плачусь На лиху годину. Не щебечи, соловейку, Як сонце пригріє! Не щебечи, малюсенький, І як вечеріє! Ти лети, співай тим людям, Котрі веселяться: Вони піснею твоєю Будуть забавляться. А мені так годиться: Стогне - не співає; Нехай стогне коло мене, Та смерть возвіщає.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Viktor Zabila (1808 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Не щебечи, соловейку", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 44
Word count: 149