LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Viktor Zabila (1808 - 1869)

Не щебечи, соловейку
Language: Ukrainian (Українська) 
Не щебечи, соловейку,
під вікном близенько,
не щебечи, малюсенький,
на зорі раненько.

Як затьохкаєш, як свиснеш,
Неначе заграєш:
Так ї бьється в грудях серце,
Душу раздирає.

Як засвищеш голосніше,
А далі тихенько,
Аж у душі похолоно,
Аж замре серденько.

Зовсім трошки перестанеш,
Луна всюду пійде,
Ти в темну ніч веселишся
І як сонце зійде.

Твоя пісня дуже гарна,
Ти гарно спиваєш,
Ти щасливий-спарувався
І гніздечко маєш...

А я бідний, безталаний!
Без пари, без хати,
Не досталось мені в світі
Весело співати.

Сонце зійде, я нужуся,
И заходить - плачу:
Котру люблю дівчиноньку,
Тіеї не бачу.

Давно й чутки вже не маю
Про милу дівчину,
Цілий вік свій усе плачусь
На лиху годину.

Не щебечи, соловейку,
Як сонце пригріє!
Не щебечи, малюсенький,
І як вечеріє!

Ти лети, співай тим людям,
Котрі веселяться:
Вони піснею твоєю
Будуть забавляться.

А мені так годиться:
Стогне - не співає;
Нехай стогне коло мене,
Та смерть возвіщає.

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Viktor Zabila (1808 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Не щебечи, соловейку", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 44
Word count: 149

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris