LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Translation Singable translation by V. Rozhdestvensky

Не щебечи, соловейку
Language: Ukrainian (Українська) 
Не щебечи, соловейку,
під вікном близенько,
не щебечи, малюсенький,
на зорі раненько.

Як затьохкаєш, як свиснеш,
Неначе заграєш:
Так ї бьється в грудях серце,
Душу раздирає.

Як засвищеш голосніше,
А далі тихенько,
Аж у душі похолоно,
Аж замре серденько.

Зовсім трошки перестанеш,
Луна всюду пійде,
Ти в темну ніч веселишся
І як сонце зійде.

Твоя пісня дуже гарна,
Ти гарно спиваєш,
Ти щасливий-спарувався
І гніздечко маєш...

А я бідний, безталаний!
Без пари, без хати,
Не досталось мені в світі
Весело співати.

Сонце зійде, я нужуся,
И заходить - плачу:
Котру люблю дівчиноньку,
Тіеї не бачу.

Давно й чутки вже не маю
Про милу дівчину,
Цілий вік свій усе плачусь
На лиху годину.

Не щебечи, соловейку,
Як сонце пригріє!
Не щебечи, малюсенький,
І як вечеріє!

Ти лети, співай тим людям,
Котрі веселяться:
Вони піснею твоєю
Будуть забавляться.

А мені так годиться:
Стогне - не співає;
Нехай стогне коло мене,
Та смерть возвіщає.

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Viktor Zabila (1808 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Не щебечи, соловейку", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 44
Word count: 149

Ой, не пой ты, соловейко
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська) 
 Ой, не пой ты, соловейко,
 под окном близенько,
 птичка малая,
 не пой ты на зоре раненько.

 Как защелкаешь, засвищешь, -
 словно заиграешь.
 И моё забьётся сердце,
 грудь мне раздирая.

 Как засвищешь, громко, громко,
 а потом - стихая,
 на душе так грустно станет,
 сердце замирает.

 А как петь ты перестанешь, -
 эхо отзовётся.
 Ведь тебе и днём, и ночью
 хорошо поётся.

 Хорошо поёшь ты песни,
 всем легко с тобою,
 любишь ты свою подружку
 и гнездо родное.

 А я, бедный, несчастливый,
 без жены, без дома:
 не пришлось на белом свете
 петь мне, молодому.

 Солнце всходит - я в печали,
 а зайдёт - рыдаю;
 той, которую люблю я,
 той все не встречаю.

 Даже весточки мне нету,
 о моей девчине.
 Целый век свой лью я слёзы
 о лихой судьбине.

 Ой, не пой ты, соловейко,
 Солнце чуть пригреет!
 Птичка малая, не пой ты,
 лишь завечереет!

 Ты лети и пой тем людям,
 что все веселятся;
 люди песнею твоею
 будут забавляться.

 Мне давно уж эта песня
 душу раздирает,
 все больнее бьётся сердце -
 аж дух замирает.

 Пусть теперь сова лесная
 надо мной рыдает.
 Пусть кричит и тихо стонет -
 смерть мне предвещает.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by V. Rozhdestvensky  [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Ukrainian (Українська) by Viktor Zabila (1808 - 1869)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Ой, не пой ты, соловейко", also set in Ukrainian (Українська) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 48
Word count: 178

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris