by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Translation Singable translation by V. Rozhdestvensky
Не щебечи, соловейку
Language: Ukrainian (Українська)
Не щебечи, соловейку, під вікном близенько, не щебечи, малюсенький, на зорі раненько. Як затьохкаєш, як свиснеш, Неначе заграєш: Так ї бьється в грудях серце, Душу раздирає. Як засвищеш голосніше, А далі тихенько, Аж у душі похолоно, Аж замре серденько. Зовсім трошки перестанеш, Луна всюду пійде, Ти в темну ніч веселишся І як сонце зійде. Твоя пісня дуже гарна, Ти гарно спиваєш, Ти щасливий-спарувався І гніздечко маєш... А я бідний, безталаний! Без пари, без хати, Не досталось мені в світі Весело співати. Сонце зійде, я нужуся, И заходить - плачу: Котру люблю дівчиноньку, Тіеї не бачу. Давно й чутки вже не маю Про милу дівчину, Цілий вік свій усе плачусь На лиху годину. Не щебечи, соловейку, Як сонце пригріє! Не щебечи, малюсенький, І як вечеріє! Ти лети, співай тим людям, Котрі веселяться: Вони піснею твоєю Будуть забавляться. А мені так годиться: Стогне - не співає; Нехай стогне коло мене, Та смерть возвіщає.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Viktor Zabila (1808 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Не щебечи, соловейку", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 44
Word count: 149
Ой, не пой ты, соловейко
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Ой, не пой ты, соловейко, под окном близенько, птичка малая, не пой ты на зоре раненько. Как защелкаешь, засвищешь, - словно заиграешь. И моё забьётся сердце, грудь мне раздирая. Как засвищешь, громко, громко, а потом - стихая, на душе так грустно станет, сердце замирает. А как петь ты перестанешь, - эхо отзовётся. Ведь тебе и днём, и ночью хорошо поётся. Хорошо поёшь ты песни, всем легко с тобою, любишь ты свою подружку и гнездо родное. А я, бедный, несчастливый, без жены, без дома: не пришлось на белом свете петь мне, молодому. Солнце всходит - я в печали, а зайдёт - рыдаю; той, которую люблю я, той все не встречаю. Даже весточки мне нету, о моей девчине. Целый век свой лью я слёзы о лихой судьбине. Ой, не пой ты, соловейко, Солнце чуть пригреет! Птичка малая, не пой ты, лишь завечереет! Ты лети и пой тем людям, что все веселятся; люди песнею твоею будут забавляться. Мне давно уж эта песня душу раздирает, все больнее бьётся сердце - аж дух замирает. Пусть теперь сова лесная надо мной рыдает. Пусть кричит и тихо стонет - смерть мне предвещает.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by V. Rozhdestvensky  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Ой, не пой ты, соловейко", also set in Ukrainian (Українська) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 48
Word count: 178