by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Translation Singable translation by V. Rozhdestvensky

Не щебечи, соловейку
Language: Ukrainian (Українська) 
Не щебечи, соловейку,
під вікном близенько,
не щебечи, малюсенький,
на зорі раненько.

Як затьохкаєш, як свиснеш,
Неначе заграєш:
Так ї бьється в грудях серце,
Душу раздирає.

Як засвищеш голосніше,
А далі тихенько,
Аж у душі похолоно,
Аж замре серденько.

Зовсім трошки перестанеш,
Луна всюду пійде,
Ти в темну ніч веселишся
І як сонце зійде.

Твоя пісня дуже гарна,
Ти гарно спиваєш,
Ти щасливий-спарувався
І гніздечко маєш...

А я бідний, безталаний!
Без пари, без хати,
Не досталось мені в світі
Весело співати.

Сонце зійде, я нужуся,
И заходить - плачу:
Котру люблю дівчиноньку,
Тіеї не бачу.

Давно й чутки вже не маю
Про милу дівчину,
Цілий вік свій усе плачусь
На лиху годину.

Не щебечи, соловейку,
Як сонце пригріє!
Не щебечи, малюсенький,
І як вечеріє!

Ти лети, співай тим людям,
Котрі веселяться:
Вони піснею твоєю
Будуть забавляться.

А мені так годиться:
Стогне - не співає;
Нехай стогне коло мене,
Та смерть возвіщає.

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-01-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 44
Word count: 151

Ой, не пой ты, соловейко
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська) 
 Ой, не пой ты, соловейко,
 под окном близенько,
 птичка малая,
 не пой ты на зоре раненько.

 Как защелкаешь, засвищешь, -
 словно заиграешь.
 И моё забьётся сердце,
 грудь мне раздирая.

 Как засвищешь, громко, громко,
 а потом - стихая,
 на душе так грустно станет,
 сердце замирает.

 А как петь ты перестанешь, -
 эхо отзовётся.
 Ведь тебе и днём, и ночью
 хорошо поётся.

 Хорошо поёшь ты песни,
 всем легко с тобою,
 любишь ты свою подружку
 и гнездо родное.

 А я, бедный, несчастливый,
 без жены, без дома:
 не пришлось на белом свете
 петь мне, молодому.

 Солнце всходит - я в печали,
 а зайдёт - рыдаю;
 той, которую люблю я,
 той все не встречаю.

 Даже весточки мне нету,
 о моей девчине.
 Целый век свой лью я слёзы
 о лихой судьбине.

 Ой, не пой ты, соловейко,
 Солнце чуть пригреет!
 Птичка малая, не пой ты,
 лишь завечереет!

 Ты лети и пой тем людям,
 что все веселятся;
 люди песнею твоею
 будут забавляться.

 Мне давно уж эта песня
 душу раздирает,
 все больнее бьётся сердце -
 аж дух замирает.

 Пусть теперь сова лесная
 надо мной рыдает.
 Пусть кричит и тихо стонет -
 смерть мне предвещает.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 48
Word count: 186