by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Ne ščebečy, solovejku
Language: Ukrainian (Українська)
Ne ščebečy, solovejku, pid viknom blyzen'ko, ne ščebečy, maljusen'kyj, na zori ranen'ko. Jak zat'ochkaješ, jak svysneš, Nenače zahraješ: Tak ï b'jet'sja v hrudjach serce, Dušu razdyraje. Jak zasvyščeš holosniše, A dali tychen'ko, Až u duši pocholono, Až zamre serden'ko. Zovsim trošky perestaneš, Luna vsjudu pijde, Ty v temnu nič veselyšsja I jak sonce zijde. Tvoja pisnja duže harna, Ty harno spyvaješ, Ty ščaslyvyj-sparuvavsja I hnizdečko maješ... A ja bidnyj, beztalanyj! Bez pary, bez chaty, Ne dostalos' meni v sviti Veselo spivaty. Sonce zijde, ja nužusja, Y zachodyt' - plaču: Kotru ljublju divčynon'ku, Tieï ne baču. Davno j čutky vže ne maju Pro mylu divčynu, Cilyj vik svij use plačus' Na lychu hodynu. Ne ščebečy, solovejku, Jak sonce pryhrije! Ne ščebečy, maljusen'kyj, I jak večerije! Ty lety, spivaj tym ljudjam, Kotri veseljat'sja: Vony pisneju tvojeju Budut' zabavljat'sja. A meni tak hodyt'sja: Stohne - ne spivaje; Nechaj stohne kolo mene, Ta smert' vozviščaje.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Viktor Zabila (1808 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Не щебечи, соловейку", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 44
Word count: 149