LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Viktor Zabila (1808 - 1869)

Ne shhebechy`, solovejku
Language: Ukrainian (Українська) 
Ne shhebechy`, solovejku,
pid viknom bly`zen`ko,
ne shhebechy`, malyusen`ky`j,
na zori ranen`ko.

Yak zat`oxkayesh, yak svy`snesh,
Nenache zagrayesh:
Tak yi b`yet`sya v grudyax serce,
Dushu razdy`raye.

Yak zasvy`shhesh golosnishe,
A dali ty`xen`ko,
Azh u dushi poxolono,
Azh zamre serden`ko.

Zovsim troshky` perestanesh,
Luna vsyudu pijde,
Ty` v temnu nich vesely`shsya
I yak sonce zijde.

Tvoya pisnya duzhe garna,
Ty` garno spy`vayesh,
Ty` shhasly`vy`j-sparuvavsya
I gnizdechko mayesh...

A ya bidny`j, beztalany`j!
Bez pary`, bez xaty`,
Ne dostalos` meni v sviti
Veselo spivaty`.

Sonce zijde, ya nuzhusya,
Y` zaxody`t` - plachu:
Kotru lyublyu divchy`non`ku,
Tieyi ne bachu.

Davno j chutky` vzhe ne mayu
Pro my`lu divchy`nu,
Czily`j vik svij use plachus`
Na ly`xu gody`nu.

Ne shhebechy`, solovejku,
Yak sonce pry`griye!
Ne shhebechy`, malyusen`ky`j,
I yak vecheriye!

Ty` lety`, spivaj ty`m lyudyam,
Kotri veselyat`sya:
Vony` pisneyu tvoyeyu
Budut` zabavlyat`sya.

A meni tak gody`t`sya:
Stogne - ne spivaye;
Nexaj stogne kolo mene,
Ta smert` vozvishhaye.

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Viktor Zabila (1808 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Не щебечи, соловейку", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 44
Word count: 149

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris