by Viktor Zabila (1808 - 1869)
Ne shhebechy`, solovejku
Language: Ukrainian (Українська)
Ne shhebechy`, solovejku, pid viknom bly`zen`ko, ne shhebechy`, malyusen`ky`j, na zori ranen`ko. Yak zat`oxkayesh, yak svy`snesh, Nenache zagrayesh: Tak yi b`yet`sya v grudyax serce, Dushu razdy`raye. Yak zasvy`shhesh golosnishe, A dali ty`xen`ko, Azh u dushi poxolono, Azh zamre serden`ko. Zovsim troshky` perestanesh, Luna vsyudu pijde, Ty` v temnu nich vesely`shsya I yak sonce zijde. Tvoya pisnya duzhe garna, Ty` garno spy`vayesh, Ty` shhasly`vy`j-sparuvavsya I gnizdechko mayesh... A ya bidny`j, beztalany`j! Bez pary`, bez xaty`, Ne dostalos` meni v sviti Veselo spivaty`. Sonce zijde, ya nuzhusya, Y` zaxody`t` - plachu: Kotru lyublyu divchy`non`ku, Tieyi ne bachu. Davno j chutky` vzhe ne mayu Pro my`lu divchy`nu, Czily`j vik svij use plachus` Na ly`xu gody`nu. Ne shhebechy`, solovejku, Yak sonce pry`griye! Ne shhebechy`, malyusen`ky`j, I yak vecheriye! Ty` lety`, spivaj ty`m lyudyam, Kotri veselyat`sya: Vony` pisneyu tvoyeyu Budut` zabavlyat`sya. A meni tak gody`t`sya: Stogne - ne spivaye; Nexaj stogne kolo mene, Ta smert` vozvishhaye.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Viktor Zabila (1808 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Не щебечи, соловейку", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 44
Word count: 149