LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Calm is the morn without a sound
Language: English 
Our translations:  CHI
Calm is the morn without a sound,
Calm as to suit a calmer grief,
And only thro' the faded leaf
The chestnut pattering to the ground:

Calm and deep peace on this high wold
And on these dews that drench the furze,
And all the silvery gossamers
That twinkle into green and gold:

Calm and still light on yon great plain
That sweeps with all its autumn bowers,
And crowded farms and lessening towers,
To mingle with the bounding main:

Calm and deep peace in this wide air,
These leaves that redden to the fall;
And in my heart, if calm at all,
If any calm, a calm despair:

Calm on the seas, and silver sleep,
And waves that sway themselves in rest,
And dead calm in that noble breast
Which heaves but in the heaving deep.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in In Memoriam A. H. H. obiit MDCCCXXXIII, no. 11, first published 1850 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by John Blockley (1800 - 1882), "Calm is the morn", <<1892 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Jonathan Dove (b. 1959), "Calm is the morn", 2017 [ tenor and piano ], from Under Alter'd Skies, no. 2, confirmed with a concert programme booklet [sung text checked 1 time]
  • by Henry Ernest Geehl (1881 - 1957?), "Calm is the morn", published 1921 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Gustav Holst (1874 - 1934), "Calm is the morn", op. 16 no. 1 (1903), first performed 1904 [ soprano and piano ], from Six Songs, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by William Brocklesby Wordsworth (1908 - 1988), "Autumn", 1971, first performed 1971 [ ATBB chorus and piano ], from Four Seasonal Songs [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Geoffrey Wieting

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 137

平静是无声的早上,/ 以适应悲伤更静谧,
Language: Chinese (中文)  after the English 
平静是无声的早上,
以适应悲伤更静谧,
只透过褪色的叶子
栗子掉在地上作响:

高地上静深的和平
浸湿荆豆的露珠上,
还有游丝银色闪亮
翠绿金黄闪烁不停:

大平原明亮而静寂
掠过那秋天的凉亭,
塔楼渐小农场挤拥,
与广阔的天空一体:

太空平和静而深长,
叶儿秋天就会变红;
如果心里还能平静,
如有平静,就是绝望:

海面平静,银之睡眠,
还有静时摇曳波浪,
高贵胸中平静死样
起伏在起伏的深渊。

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Autumn" = "秋"
"Calm is the morn" = "平静是早上"


Text Authorship:

  • Singable translation from English to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in In Memoriam A. H. H. obiit MDCCCXXXIII, no. 11, first published 1850
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-19
Line count: 20
Word count: 20

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris