by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Quien gentil senora pierde
Language: Spanish (Español)
Quien gentil señora pierde por falta de conocer, nunca debiera nacer. Perdíla dentro de un huerto cogiendo rosas y flores, su lindo rostro cubierto de vergonzosos colores: ella me habló de amores, no le supe responder: nunca debiera nacer! Perdíla dentro de un huerto hablando de sus amores, y yo simplon inexperto callábale mis dolores: desmayóse entre las flores, no me supe valer: nunca debiera nacer!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Quien gentil senora pierde" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 88 ENG FRE ; composed by Hugo Wolf.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-14
Line count: 17
Word count: 66
Wer sein holdes Lieb verloren
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Wer sein holdes Lieb verloren, weil er Liebe nicht versteht, besser wär' er nie geboren. Ich verlor sie dort im Garten, da sie Rosen brach und Blüten. Hell auf ihren Wangen glühten Scham und Lust in holder Zier. Und von Liebe sprach sie mir; doch ich größter aller Toren wußte keine Antwort ihr wär' ich nimmermehr geboren. Ich verlor sie dort im Garten, da sie sprach von Liebesplagen, denn ich wagte nicht zu sagen, wie ich ganz ihr eigen bin. In die Blumen sank sie hin; doch ich größter aller Toren zog auch davon nicht Gewinn, wär' ich nimmermehr geboren!
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 88 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Quien gentil senora pierde"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wer sein holdes Lieb verloren", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Qui ha perdut la seva dolça estimada", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Celui qui a perdu son doux amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 19
Word count: 100