by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Wer sein holdes Lieb verloren
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Wer sein holdes Lieb verloren,
weil er Liebe nicht versteht,
besser wär' er nie geboren.
Ich verlor sie dort im Garten,
da sie Rosen brach und Blüten.
Hell auf ihren Wangen glühten
Scham und Lust in holder Zier.
Und von Liebe sprach sie mir;
doch ich größter aller Toren
wußte keine Antwort ihr
wär' ich nimmermehr geboren.

Ich verlor sie dort im Garten,
da sie sprach von Liebesplagen,
denn ich wagte nicht zu sagen,
wie ich ganz ihr eigen bin.
In die Blumen sank sie hin;
doch ich größter aller Toren
zog auch davon nicht Gewinn,
wär' ich nimmermehr geboren!

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Qui ha perdut la seva dolça estimada", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Celui qui a perdu son doux amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 19
Word count: 100

Qui ha perdut la seva dolça estimada
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Qui ha perdut la seva dolça estimada,
perquè ell de l’amor no hi entén,
valdria més que no hagués nascut.
La vaig perdre allà al jardí,
quan ella collia roses i flors.
Lluminosos, refulgien a les seves galtes
el pudor i el delit, en graciós ornament.
I ella em parlà d’amor;
però jo, el més gran dels necis,
no vaig saber què respondre,
ai, si jo mai no hagués nascut.

La vaig perdre allà al jardí,
quan ella parlà de les penes d’amor,
perquè jo no vaig gosar de dir-li
com jo totalment li pertanyia.
Ella es va deixar caure entre les flors;
però jo, el més gran dels necis,
no en vaig treure cap profit,
ai, si jo mai no hagués nascut!

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-10-31
Line count: 19
Word count: 123