by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Wer sein holdes Lieb verloren
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Wer sein holdes Lieb verloren,
weil er Liebe nicht versteht,
besser wär' er nie geboren.
Ich verlor sie dort im Garten,
da sie Rosen brach und Blüten.
Hell auf ihren Wangen glühten
Scham und Lust in holder Zier.
Und von Liebe sprach sie mir;
doch ich größter aller Toren
wußte keine Antwort ihr
wär' ich nimmermehr geboren.

Ich verlor sie dort im Garten,
da sie sprach von Liebesplagen,
denn ich wagte nicht zu sagen,
wie ich ganz ihr eigen bin.
In die Blumen sank sie hin;
doch ich größter aller Toren
zog auch davon nicht Gewinn,
wär' ich nimmermehr geboren!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Celui qui a perdu son doux amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 19
Word count: 100

Celui qui a perdu son doux amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Celui qui a perdu son doux amour
Parce qu'il ne comprend pas l'amour,
Il vaudrait mieux qu'il ne soit pas né.

Je l'ai perdue là dans le jardin,
Quand elle cueillait des roses et des fleurs.
Avec éclat sur ses joues brillaient
La pudeur et le plaisir en gracieuse parure.
Et elle me parlait d'amour ;
Mais moi, le plus grand des fous,
Je n'avais rien à lui répondre.
Ah, si je n'étais pas né !

Je l'ai perdue là dans le jardin,
Où elle parlait des tourments de l'amour,
Car je n'osais pas lui dire
Combien j'étais tout entier à elle.
Dans les fleurs elle a disparu,
Mais moi, le plus grand des fous,
Je n'en ai pas retiré de bénéfice,
Ah, si je n'étais pas né !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-01-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 19
Word count: 129