Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wer sein holdes Lieb verloren, weil er Liebe nicht versteht, besser wär' er nie geboren. Ich verlor sie dort im Garten, da sie Rosen brach und Blüten. Hell auf ihren Wangen glühten Scham und Lust in holder Zier. Und von Liebe sprach sie mir; doch ich größter aller Toren wußte keine Antwort ihr wär' ich nimmermehr geboren. Ich verlor sie dort im Garten, da sie sprach von Liebesplagen, denn ich wagte nicht zu sagen, wie ich ganz ihr eigen bin. In die Blumen sank sie hin; doch ich größter aller Toren zog auch davon nicht Gewinn, wär' ich nimmermehr geboren!
Authorship
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 88 [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist, "Quien gentil senora pierde"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wer sein holdes Lieb verloren", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 7. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P. Rosewall) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Celui qui a perdu son doux amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 19
Word count: 100
Celui qui a perdu son doux amour Parce qu'il ne comprend pas l'amour, Il vaudrait mieux qu'il ne soit pas né. Je l'ai perdue là dans le jardin, Quand elle cueillait des roses et des fleurs. Avec éclat sur ses joues brillaient La pudeur et le plaisir en gracieuse parure. Et elle me parlait d'amour ; Mais moi, le plus grand des fous, Je n'avais rien à lui répondre. Ah, si je n'étais pas né ! Je l'ai perdue là dans le jardin, Où elle parlait des tourments de l'amour, Car je n'osais pas lui dire Combien j'étais tout entier à elle. Dans les fleurs elle a disparu, Mais moi, le plus grand des fous, Je n'en ai pas retiré de bénéfice, Ah, si je n'étais pas né !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 88
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist, "Quien gentil senora pierde"
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 19
Word count: 129