by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation by Émile Deschamps (1791 - 1871)

Meeresstille
Language: German (Deutsch) 
Wirf Rosenblätter in die Flut,
sie ist so spiegelglatt.
Ich fische sie mit meinem Hut
und küsse jedes Blatt, und, und küsse jedes Blatt.

Und streust du Blätter auf das Meer,
so schaust du selbst hinein,
dann schwimmen zwischen ihnen her
vier volle Röselein: vier, vier volle Röselein.

Die Wangen und die Lippen dein,
sie mein' ich alle vier.
Ach schwämmen diese Röselein
doch auch heran zu mir, doch, doch auch heran zu mir.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 12
Word count: 74

Les feuilles de roses
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
 Jette les feuilles d'un rosier
 au ruisseau du sentier.
 Moi, je les pèche avec mes doigts
 pour les baiser cent fois: pour, pour les baiser cent fois.

 Jette ces feuilles sur la mer
 et regarde au flot clair,
 là je crois voir d'un vol léger
 quatre roses nager: là, je les vois nager.

 Ta joue et tes lèvres voilà
 bien vrai ces quatre là,
 ah! si ces roses qui sont toi
 voulaient nager vers moi, si, si tout nageait vers moi!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 12
Word count: 82