LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Frederick Delius (1862 - 1934)
Translation Singable translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935)

Black Roses
Language: English  after the Swedish (Svenska) 
Tell me, why are you so sad today?
You have always been so merry and gay!
Believe me, I am no more sad today
Than when you thought that I was merry and gay;
For sorrow has nightblack roses.

A tangle of roses grows thick round my heart
And stinging thorns make wounds that smart.
And roses and thorns spread night and day;
They have driven all joy and peace away,
For sorrow has nightblack roses!





Text Authorship:

  • by Frederick Delius (1862 - 1934) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Svarta rosor", appears in Svarta Rosor och Gula
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frederick Delius (1862 - 1934), "Black Roses", 1901, published 1915 [voice and piano], from Fünf Gesänge, no. 4, Köln am Rhein, Tischer und Jagenberg, also set in German (Deutsch) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-24
Line count: 10
Word count: 76

Schwarze Rosen
Language: German (Deutsch)  after the English 
Sag, warum bist du so traurig heut?
Du warst immer so voll Fröhlichkeit!
Ach, glaub' mir, ich bin gar nicht trauriger heut',
Als da du dachtest, ich sei voll Fröhlichkeit;
Denn Kummer hat nachtschwarze Rosen.

Im Herzen wächst mir ein Rosengerank,
Das quält mich immer und macht mich krank.
Das wächst und wuchert Tag und Nacht;
Es hat längst mich um Freuden und Ruhe gebracht,
Denn Kummer hat nachtschwarze Rosen!





Text Authorship:

  • Singable translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Frederick Delius (1862 - 1934)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Svarta rosor", appears in Svarta Rosor och Gula
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frederick Delius (1862 - 1934), "Schwarze Rosen", 1901, published 1915 [voice and piano], from Fünf Gesänge, no. 4, Köln am Rhein, Tischer und Jagenberg, also set in English [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-24
Line count: 10
Word count: 70

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris