LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünf Gesänge

Song Cycle by Frederick Delius (1862 - 1934)

1. Frühlingslied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Den Lenz laß kommen, wann er will,
mit Grün, das grünet, 
mit tausend Vögleins
Flötenspiel, 
da Blumen blühen und Alles auf Erden
in buntester Schönheit wehet und flattert
dahin über Wiesen, dahin über Felder,
knospend in Gärten, 
verborgen in Wäldern,
Düfte ergießend auf Hügel und Wellen.
Was gilt das mir? 
Mein Herz ist weder Blatt, noch Blume, 
das Frühlings Lust mach mich nicht froh:
Einst wird mein eigner Lenz blühn. 
Wann? Wann?

Text Authorship:

  • by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935)

Based on:

  • a text in English by Frederick Delius (1862 - 1934)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. The nightingale has a lyre of gold
 (Sung text)

Language: English 
The nightingale has a lyre of gold,
   The lark's is a clarion call,
And the blackbird plays but a boxwood flute,
   But I love him best of all.

For his song is all of the joy of life,
   And we in the mad, spring weather,
We two have listened till he sang
   Our hearts and lips together.

Text Authorship:

  • by William Ernest Henley (1849 - 1903), no title, appears in A Book of Verses, first published 1888

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Die Nachtigall
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Nachtigall spielt auf goldener Leier,
   die Lerche trillert silberhell,
Und die Drossel spielt auf der Flöte nur
   doch ich lieb' ihr Lied vor allen,

Denn es trägt in sich alen Frohsinn der Welt
   und wir in den tollen Frühlingstagen,
wir zwei wir lauschten, bis im Sang
   sich Herz und Lippen fanden.

Text Authorship:

  • Singable translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935)

Based on:

  • a text in English by William Ernest Henley (1849 - 1903), no title, appears in A Book of Verses, first published 1888
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. I‑Brasîl
 (Sung text)

Language: English 
There's sorrow on the wind, my grief,
there's sorrow on the wind, 
Old and grey! Old and grey!
I hear it whispering, calling,
where the last stars touch the sea,
where the cloud creeps down the hill,
and the leaf shakes on the tree.
There's sorrow on the wind
and it's calling low to me
"Come away! Come away! Come away!"

There's sorrow in the world, O wind,
there's sorrow in my heart
Night and day, Night and day.
So why should I not listen
to the song you sing to me?
The hill cloud falls away in rain,
the leaf whirls from the tree,
And peace may live in I-Brasîl
where the last stars touch the sea,
Far away, far away.

Text Authorship:

  • by William Sharp (1855 - 1905), as Fiona Macleod, "I-Brasîl", appears in The Hour of Beauty, first published 1907

See other settings of this text.

Discussed in Barbara Freitag's Hy Brasil: The Metamorphosis of an Island, Rodopi, 2013, 231-33.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. I‑Brasîl
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Liegt Trauer auf dem Wind, mein Gram,
liegt Trauer auf dem Wind,
Alt und grau! Alt und grau!
Ich hör' ihn flüstern und rufen,
wo die Sterne untergehn,
wo die Wolk' am Hügel hängt,
und das Blatt zittert am Baum,
liegt Trauer auf dem Wind
und er rufet dumpf mir zu
"Komm mir nach! Komm mir nach! Komm mir nach!"

Liegt Trauer auf der Welt, O Wind,
liegt Trauer mir im Herzen
Nacht und Tag, Nacht und Tag,
warum soll ich nicht lauschen,
dem Lied das du mir singst?
In Regen löst sich Wolkenlast,
das Blatt wirbelt vom Baum!
Ach, Friede wohnt in I-Brasîl,
jenseits vom fernstern Meer,
Weit von hier, weit von hier.

Text Authorship:

  • by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935)

Based on:

  • a text in English by William Sharp (1855 - 1905), as Fiona Macleod, "I-Brasîl", appears in The Hour of Beauty, first published 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Black Roses
 (Sung text)

Language: English 
Tell me, why are you so sad today?
You have always been so merry and gay!
Believe me, I am no more sad today
Than when you thought that I was merry and gay;
For sorrow has nightblack roses.

A tangle of roses grows thick round my heart
And stinging thorns make wounds that smart.
And roses and thorns spread night and day;
They have driven all joy and peace away,
For sorrow has nightblack roses!





Text Authorship:

  • by Frederick Delius (1862 - 1934)

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Svarta rosor", appears in Svarta Rosor och Gula
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Schwarze Rosen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sag, warum bist du so traurig heut?
Du warst immer so voll Fröhlichkeit!
Ach, glaub' mir, ich bin gar nicht trauriger heut',
Als da du dachtest, ich sei voll Fröhlichkeit;
Denn Kummer hat nachtschwarze Rosen.

Im Herzen wächst mir ein Rosengerank,
Das quält mich immer und macht mich krank.
Das wächst und wuchert Tag und Nacht;
Es hat längst mich um Freuden und Ruhe gebracht,
Denn Kummer hat nachtschwarze Rosen!





Text Authorship:

  • Singable translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935)

Based on:

  • a text in English by Frederick Delius (1862 - 1934)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Svarta rosor", appears in Svarta Rosor och Gula
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Herbstlied

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935)

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chanson d'automne", appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Chanson d'automne  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Les sanglots longs
Des violons
   De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
   Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
   Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
   Et je pleure ;

Et je m'en vais
Au vent mauvais
   Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
   Feuille morte.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chanson d'automne", appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "The long sobs", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Judith Kellock) , "Song of autumn", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Autumn song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bergen Weeks Applegate) , "Autumn Song", appears in Poems Saturnine, in 3. Somber Landscapes, no. 5
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbstlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Herbstgesang", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Herbstlied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Őszi chanson"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone d'autunno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Teresa Prażmowska) , "Pieśń jesienna", first published 1889
  • POL Polish (Polski) (Barbara Beaupré) , "Jesienna pieśń"

Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Paysages tristes, pages 57-58.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
Total word count: 611
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris