by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Long, long is the night
Language: Scottish (Scots)
Our translations: FRE
Long, long is the night, And heavy comes the morrow, While my soul's delight Is on her bed of sorrow. Can, can I cease, Can I cease to languish, While my soul's delight Is on her couch of anguish? Can I cease to mourn, Can I cease to languish, While my darling fair Is on her couch of anguish? Hear me, Pow'rs Divine! Oh in pity hear me! Take aught else of mine, But my Chloris spare me!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by William Sterndale Bennett (1816 - 1875), "To Chloe in Sickness", alternate title: "To Chloë being ill", op. 23 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1842 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) ; composed by William Sterndale Bennett.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-03
Line count: 16
Word count: 78
An Chloe als sie krank war
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Lang, lang ist die Nacht, und bang und schwer der Morgen, und mein Liebchen wacht und seufzt im Bett der Sorgen. Könnt' ich heiter sein, wie am frohen Tage, wo die Holde mein erseufzt im Bett der Klage? Könnt' ich heiter sein, wie am frohen Tage, wo die Holde mein erseufzt im Bett der Klage? Höre meine Stimm', Himmel sieh mein Beben! Alles, alles nimm, schone nur ihr Leben!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by William Sterndale Bennett (1816 - 1875), "An Chloe als sie krank war", op. 23 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1842 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner, also set in Scottish (Scots) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-03
Line count: 16
Word count: 69