by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Chaque matin, la rosée accable les...
Language: French (Français)  after the Persian (Farsi)
Chaque matin, la rosée accable les tulipes, les jacinthes et les violettes, mais le soleil les délivre de leur brillant fardeau. Chaque matin, mon cœur est plus lourd dans ma poitrine, mais ton regard le délivre de sa tristesse.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), no title, appears in Robaiyat, no. 124, Paris, Éd. Piazza, first published 1924 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean-Émile-Paul Cras (1879 - 1932), "Chaque matin", 1924, published 1925 [ medium voice and piano ], from Cinq Robaiyat, no. 1, Éd. Maurice Sénart [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Geoffrey Wieting
This text was added to the website: 2003-12-03
Line count: 5
Word count: 39