LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Augustine-Malvina Souville Blanchecotte (1830 - 1878)
Translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)

Les larmes
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT
Si vous donnez le calme après tant de secousses,
Si vous courez d'oubli tant de maux dérobés,
Si vous lavez ma plaie et si vous êtes douces,
O mes larmes, tombez! tombez!

Mais, si comme autrefois vous êtes meurtrières,
Si vous rongez un coeur qui déjà brûle en soi,
N'ajoutez pas au mal, respectez mes paupières:
O larmes, laissez moi, laissez moi!

Oui, laissez moi! je sens ma peine plus cuisante,
Vous avez evoqué tous mes rêves perdus:
Pitié! pitié! pitié!
laisez mourir mon âme agonisante!
Larmes, ne tombez pas! ne tombez pas!

Text Authorship:

  • by Augustine-Malvina Souville Blanchecotte (1830 - 1878) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Les larmes", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 5 (1888), also set in Russian (Русский), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les llàgrimes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 13
Word count: 93

Slëzy
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Esli pokoj dadite za vse trevolnen'ja
I smoete teper' dnej minuvšich tosku,
Esli ranam vsem moim nesëte oblegčen'e,
Lejtes', slëzy, ja vas molju!

No, esli i teper' vy smert' s soboj nesëte,
Esli vy razžigat' plamja serdca dolžny,
Ne muč'te že menja, začem vsju grud' mne rvëte?
O, slëzy, skrojtes' vy, skrojtes' vy!

Da, skrojtes' vy! Moja toska eščë užasnej:
Probudili vy vnov' gore prošlych godov!
O sžal'tes', o, sžal'tes' eščë!
I dajte smert' moej duše nesčastnoj!
Slëzy, zastyn'te vnov', zastyn'te vnov'!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Augustine-Malvina Souville Blanchecotte (1830 - 1878)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Слёзы", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 5 (1888), also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 13
Word count: 82

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris