Où vas-tu, souffle d'aurore, Vent de miel qui vient d'éclore, Fraîche haleine d'un beau jour ? Où vas-tu, brise inconstante, Quand la feuille palpitante Semble frissonner d'amour ? Est-ce au fond de la vallée, Dans la cime échevelée D'un saule où le ramier dort ? Poursuis-tu la fleur vermeille, Ou le papillon qu'éveille Un matin de flamme et d'or ? Va plutôt, souffle d'aurore, Bercer l'âme que j'adore ; Porte à son lit embaumé L'odeur des bois et des mousses, Et quelques paroles douces Comme les roses de mai.
Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder , opus 65
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
1. Sérénade  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Edouard Turquety (1807 - 1867), "Aurore", appears in Amour et Foi, Rennes, Éd. Molliex, Libraire-éditeur, first published 1833 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Серенада  [sung text checked 1 time]
Ты куда летишь, как птица, юный сын младой денницы, свежий, чистый ветерок? В даль спешишь, того незная, что от страсти замирая, каждый здесь дрожит листок! Иль в долину хочешь мчаться, в тёмных ивах покачаться, где спит сладко соловей, [меж ветвей спит]1? Хочешь к розе ты спуститься, о мотыльком ли порезвиться, в майский день, под блеском лучей? Нет, лети зарею ясной к той, кого люблю я страстно, к ложу её понеси запах роз и трав душистых, поцелуй мой нежный, частый, как дуновенье весны.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913), "Серенада" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Edouard Turquety (1807 - 1867), "Aurore", appears in Amour et Foi, Rennes, Éd. Molliex, Libraire-éditeur, first published 1833
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "спит меж ветвей" (spit mezh vetvej); corresponds to a repeat of "le ramier dort"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Ständchen
Morgenlüftlein, wohin ziehst du . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913), "Серенада"
Based on:
- a text in French (Français) by Edouard Turquety (1807 - 1867), "Aurore", appears in Amour et Foi, Rennes, Éd. Molliex, Libraire-éditeur, first published 1833
Go to the single-text view
2. Déception  [sung text checked 1 time]
Le soleil rayonnait encore. J'ai voulu revoir les grands bois, Où nous promenions autrefois Notre amour à sa belle aurore. Je mi disais: "Sur le chemin, Je la retrouverai, sans doute: Ma main se tendra vers sa main, Et nous nous remettrons en route." Je regarde partout. En vain! J'appelle! Et Vécho seul m'écoute! O le pauvre soleil pâli! O les pauvres bois sans ramage! O, mon pauvre amour, quel dommage! Si vite perdu dans l'oubli!
Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Decepció", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Disappointment", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Enttäuschung"
2. Разочарование  [sung text checked 1 time]
Ярко солнце ещё блистало, Увидать хотел я леса, [Где гуляли мы, и весна Нашей страсти расцветала]1. Подымал я: ,,в лесной тиши Её найду опять, как прежде, И руки подав мне свои, Пойдёт за мной полна надежды.`` Я напрасно ищу... Увы! Взываю! Лишь эхо мне отвечает! [Солнце спряталось в облака Замер лес, и птички безгласны]2! О, любовь моя, как ужасно Так скоро утратить тебя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "Где с весною вместе любви / И блаженства пора настала" ("Gde s vesnoju vmeste ljubvi / I blashenstva pora nastala"
2 Tchaikovsky: "О, как скуден стал солнца свет. / Как печален лес и безгласен" ("O, kak skuden stal solnca svet. / Kak pechalen les i bezglasen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Enttäuschung
An dem Himmel hell . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913), no title
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
Go to the single-text view
3. Sérénade  [sung text checked 1 time]
J'aime dans le rayon de la limpide aurore Le reflet de tes jolis yeux, Dans le chant matinal de l'oiseau j'aime encore L'écho de ton rire joyeux. Dans le calme des lys j'aime ta paix séreine, Dans leur pureté, ta blancheur; J'aime dans le parfum des roses ton haleine Et dans leur fraîcheur, ta fraîcheur. Dans la merque le flux ou le reflux agite J'aime tes caprices d'enfant, Et j'aime les soupirs de ton sein qui palpite Dans les longues plaintes du vent. J'aime la fière ardeur dont ton coeur sent la flamme Dans l'éclat du soleil qui luit; Et j'aime les pudeurs charmantes de ton âme Dans l'ombre chaste de la nuit. J'aime, dans le printeps qui verdit, la folie De ta jeunesse et ses espoirs; Et j'aime la douceur de ta mélancolie Dans le vague déclin des soirs!
Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Серенада  [sung text checked 1 time]
В ярком свете зари, блистающем и ясном, [ отблеск вижу дивных очей!]1 Мнится, будто звучит в пенье птиц сладкогласных лишь эхо твоих детских речей! В лилии нахожу твой покой безмятежный, твою чистоту в ней люблю! Запах роз, как твоё дыханье, сладко нежен, в розах я люблю свежесть твою. И люблю я в волне в час бурный её прилива горячность и вспышки твои, люблю я твои вопли и горя порывы в свисте ветра, в шуме грозы. Страсти пылкой твоей я люблю проявленье, жжёт она, точно солнца луч; [ луна в своей красе стыдливой ]2 - твоё воплощенье, когда блестит нам изза туч. В юной, светлой весне я люблю возрожденье грёз чистых и надежд твоих; люблю я твою печаль и страсть уединенья в тихом мраке теней ночных!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Gorchakova: "ja ljublju otblesk divnykh ochej."
2 Gorchakova: "luna stydlivost'ju svojeju:
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Ständchen
In dem schimmernden Strahl der Morgenröthe . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
Go to the single-text view
4. Qu'importe que l'hiver  [sung text checked 1 time]
Qu'importe que l'hiver éteigne les clartés Du soleil assombri dans les cieux attristés?1 Je sais bien où trouver encore Les brillants rayons d'une aurore Plus belle que [celle]2 des cieux. Toi que j'adore, c'est dans tes yeux! Qu'importe que l'hiver ait des printemps défunts [Dispersé]3 sans pitié les enivrants parfums? Je sais où trouver, non flétrie, Malgré [les bises]4 en furie, Une rose encor tout en fleur. Ô ma chérie, c'est dans ton cœur! Ce rayon qui, bravant les ombres [de]5 la nuit, Toujours splendide et pur luit au fond de tes yeux; Cette fleur toujours parfumée Qui dans ton cœur est enfermée Et qui sait survivre à l'été. Ma bien aimée, c'est [la]6 beauté!
Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Què importa si l’hivern", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "It doesn't matter", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 the Massenet version does not have a question mark here but a full stop (period).
2 Massenet: "l'aube"
3 Massenet: "Dissipé"
4 Massenet: "la bise"
5 Massenet: "et"
6 Massenet: "ta"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Пускай зима  [sung text checked 1 time]
Пускай зима погасит солнца светлый луч и покроет эфир цеплю сумрачных туч... Знаю я, где искать блеск света, солнца и лучей, и рассвета, прекрасней зари в небесах. О, дорогая, - в твоих лишь глазах! Пускай зима покроет снегом всё цветы и суровой рукой рассеет лепестки... Знаю я, где искать цвет прекрасный, несмотря на холод дней ненастных, - розу, в свежей, пышной красе. О, дорогая, - в твоих лишь душе! Этот луч, что в глазах твоих всегда блестит, которого ничто не может погасить; тот цветок, что душа сохраняет, что никогда не увядаёт, пережив весенние дни. О, дорогая, то блеск красы!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Was thut's, wenn auch des Winters Grimm
Was thut's, wenn auch des Winters Grimm . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
Go to the single-text view
5. Слёзы  [sung text checked 1 time]
Если покой дадите за все треволненья И смоете теперь дней минувших тоску, Если ранам всем моим несёте облегченье, Лейтесь, слёзы, я вас молю! Но, если и теперь вы смерть с собой несёте, Если вы разжигать пламя сердца должны, Не мучьте же меня, зачем всю грудь мне рвёте? О, слёзы, скройтесь вы, скройтесь вы! Да, скройтесь вы! Моя тоска ещё ужасней: Пробудили вы вновь горе прошлых годов! О сжальтесь, о, сжальтесь ещё! И дайте смерть моей душе несчастной! Слёзы, застыньте вновь, застыньте вновь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Augustine-Malvina Souville Blanchecotte (1830 - 1878)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Les larmes  [sung text checked 1 time]
Si vous donnez le calme après tant de secousses, Si vous courez d'oubli tant de maux dérobés, Si vous lavez ma plaie et si vous êtes douces, O mes larmes, tombez! tombez! Mais, si comme autrefois vous êtes meurtrières, Si vous rongez un coeur qui déjà brûle en soi, N'ajoutez pas au mal, respectez mes paupières: O larmes, laissez moi, laissez moi! Oui, laissez moi! je sens ma peine plus cuisante, Vous avez evoqué tous mes rêves perdus: Pitié! pitié! pitié! laisez mourir mon âme agonisante! Larmes, ne tombez pas! ne tombez pas!
Authorship:
- by Augustine-Malvina Souville Blanchecotte (1830 - 1878) [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les llàgrimes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Die Thränen
Wenn ihr den Frieden bringt . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)
Based on:
- a text in French (Français) by Augustine-Malvina Souville Blanchecotte (1830 - 1878)
Go to the single-text view
6. Rondel  [sung text checked 1 time]
Il se cache dans ta grâce Un doux ensorcellement. Pour leur joie et leur tourment Sur les coeurs tu fais main basse. Tous sont pris. Nul ne se lasse De ce servage charmant. Il se cache dans ta grâce Un doux ensorcellement. C'est l'affaire d'un moment, Ton regard qui sur nous passe Est le filet qui ramasse Nos âmes; dieu sait comment! Il se cache dans ta grâce Un doux ensorcellement.
Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Rondell", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Rondeau", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
6. Чаровинца  [sung text checked 1 time]
Ты собою воплощаешь Силы чар и волшебства: Радость, счастье и тоска От тебя придут, ты знаешь, Но всем тем, кого пленяешь, Рабства цепь не тяжела. Ты собою воплощаешь Силы чар и волшебства! Да, победа не трудна: Взглядом, что ты нам бросаешь, Ты, как сетью, обнимаешь И ловишь у всех сердца... Ты собою воплощаешь Силы чар и волшебства.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Rondel
Es verbirgt dein schelmisch Wesen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
Go to the single-text view