LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,030)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder , opus 65

by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

1. Серенада
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ты куда летишь, как птица,
юный сын младой денницы,
свежий, чистый ветерок?
В даль спешишь, того незная,
что от страсти замирая,
каждый здесь дрожит листок!

Иль в долину хочешь мчаться,
в тёмных ивах покачаться,
где спит сладко соловей, спит меж ветвей?
Хочешь к розе ты спуститься,
о мотыльком ли порезвиться,
в майский день, под блеском лучей?

Нет, лети зарею ясной к той,
кого люблю я страстно,
к ложу её понеси
запах роз и трав душистых,
поцелуй мой нежный, частый,
как дуновенье весны.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913), "Серенада"

Based on:

  • a text in French (Français) by Edouard Turquety (1807 - 1867), "Aurore", appears in Amour et Foi, Rennes, Éd. Molliex, Libraire-éditeur, first published 1833
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Sérénade
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Où vas-tu, souffle d'aurore,
Vent de miel qui vient d'éclore,
Fraîche haleine d'un beau jour ?
Où vas-tu, brise inconstante,
Quand la feuille palpitante
Semble frissonner d'amour ?

Est-ce au fond de la vallée,
Dans la cime échevelée
D'un saule où le ramier dort ?
Poursuis-tu la fleur vermeille,
Ou le papillon qu'éveille
Un matin de flamme et d'or ?

Va plutôt, souffle d'aurore,
Bercer l'âme que j'adore ;
Porte à son lit embaumé
L'odeur des bois et des mousses,
Et quelques paroles douces
Comme les roses de mai.

Text Authorship:

  • by Edouard Turquety (1807 - 1867), "Aurore", appears in Amour et Foi, Rennes, Éd. Molliex, Libraire-éditeur, first published 1833

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Œuvres de Édouard Turquety: Amour et Foi. Poésie Catholique. Hymnes Sacrées., 5th edition, Paris, Ambroise Bray, 1857, pages 85-86.

1. Ständchen

Language: German (Deutsch) 
Morgenlüftlein, wohin ziehst du
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913), "Серенада"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Edouard Turquety (1807 - 1867), "Aurore", appears in Amour et Foi, Rennes, Éd. Molliex, Libraire-éditeur, first published 1833
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Déception
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le soleil rayonnait encore.
J'ai voulu revoir les grands bois,
Où nous promenions autrefois
Notre amour à sa belle aurore.

Je mi disais: "Sur le chemin,
Je la retrouverai, sans doute:
Ma main se tendra vers sa main,
Et nous nous remettrons en route."

Je regarde partout.
En vain! J'appelle!
Et Vécho seul m'écoute!

O le pauvre soleil pâli!
O les pauvres bois sans ramage!
O, mon pauvre amour, quel dommage! 
Si vite perdu dans l'oubli!

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Decepció", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Disappointment", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Enttäuschung"

2. Разочарование
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ярко солнце ещё блистало,
Увидать хотел я леса,
Где с весною вместе любви 
И блаженства пора настала.

Подымал я: ,,в лесной тиши
Её найду опять, как прежде,
И руки подав мне свои,
Пойдёт за мной полна надежды.``

Я напрасно ищу...
Увы! Взываю!
Лишь эхо мне отвечает!

О, как скуден стал солнца свет. 
Как печален лес и безгласен!
О, любовь моя, как ужасно
Так скоро утратить тебя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913), no title

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Enttäuschung

Language: German (Deutsch) 
An dem Himmel hell
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913), no title
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Sérénade
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J'aime dans le rayon de la limpide aurore
Le reflet de tes jolis yeux,
Dans le chant matinal de l'oiseau j'aime encore
L'écho de ton rire joyeux.
Dans le calme des lys j'aime ta paix séreine,
Dans leur pureté, ta blancheur;
J'aime dans le parfum des roses ton haleine
Et dans leur fraîcheur, ta fraîcheur.
Dans la merque le flux ou le reflux agite
J'aime tes caprices d'enfant,
Et j'aime les soupirs de ton sein qui palpite
Dans les longues plaintes du vent.
J'aime la fière ardeur dont ton coeur sent la flamme
Dans l'éclat du soleil qui luit;
Et j'aime les pudeurs charmantes de ton âme
Dans l'ombre chaste de la nuit.
J'aime, dans le printeps qui verdit, la folie
De ta jeunesse et ses espoirs;
Et j'aime la douceur de ta mélancolie
Dans le vague déclin des soirs!

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

3. Серенада
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В ярком свете зари, блистающем и ясном,
 отблеск вижу дивных очей!
Мнится, будто звучит в пенье птиц сладкогласных
лишь эхо твоих детских речей!
В лилии нахожу твой покой безмятежный,
твою чистоту в ней люблю!
Запах роз, как твоё дыханье,
сладко нежен, в розах я люблю свежесть твою.
И люблю я в волне в час бурный её прилива
горячность и вспышки твои,
люблю я твои вопли и горя порывы
в свисте ветра, в шуме грозы.
Страсти пылкой твоей я люблю проявленье,
жжёт она, точно солнца луч;
 луна в своей красе стыдливой  - твоё воплощенье,
когда блестит нам изза туч.
В юной, светлой весне я люблю возрожденье
грёз чистых и надежд твоих;
люблю я твою печаль и страсть уединенья
в тихом мраке теней ночных!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Ständchen

Language: German (Deutsch) 
In dem schimmernden Strahl der Morgenröthe
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Qu'importe que l'hiver
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Qu'importe que l'hiver éteigne les clartés
Du soleil assombri dans les cieux attristés?
Je sais bien où trouver encore
Les brillants rayons d'une aurore
Plus belle que celle des cieux.
Toi que j'adore, c'est dans tes yeux!

Qu'importe que l'hiver ait des printemps défunts
Dispersé sans pitié les enivrants parfums?
Je sais où trouver, non flétrie,
Malgré les bises en furie,
Une rose encor tout en fleur.
Ô ma chérie, c'est dans ton cœur!

Ce rayon qui, bravant les ombres de la nuit,
Toujours splendide et pur luit au fond de tes yeux;
Cette fleur toujours parfumée
Qui dans ton cœur est enfermée
Et qui sait survivre à l'été.
Ma bien aimée, c'est la beauté!

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Què importa si l’hivern", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "It doesn't matter", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

4. Пускай зима
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Пускай зима погасит солнца светлый луч
и покроет эфир цеплю сумрачных туч...
Знаю я, где искать блеск света,
солнца и лучей, и рассвета,
прекрасней зари в небесах.
О, дорогая,
 - в твоих лишь глазах!

Пускай зима покроет снегом всё цветы
и суровой рукой рассеет лепестки...
Знаю я, где искать цвет прекрасный,
несмотря на холод дней ненастных, -
розу, в свежей, пышной красе.
О, дорогая,
 - в твоих лишь душе!

Этот луч, что в глазах твоих всегда блестит,
которого ничто не может погасить;
тот цветок, что душа сохраняет,
что никогда не увядаёт,
пережив весенние дни.
О, дорогая,
то блеск красы!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Was thut's, wenn auch des Winters Grimm

Language: German (Deutsch) 
Was thut's, wenn auch des Winters Grimm
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Слёзы
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Если покой дадите за все треволненья
И смоете теперь дней минувших тоску,
Если ранам всем моим несёте облегченье,
Лейтесь, слёзы, я вас молю!

Но, если и теперь вы смерть с собой несёте,
Если вы разжигать пламя сердца должны,
Не мучьте же меня, зачем всю грудь мне рвёте?
О, слёзы, скройтесь вы, скройтесь вы!

Да, скройтесь вы! Моя тоска ещё ужасней:
Пробудили вы вновь горе прошлых годов!
О сжальтесь, о, сжальтесь ещё!
И дайте смерть моей душе несчастной!
Слёзы, застыньте вновь, застыньте вновь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)

Based on:

  • a text in French (Français) by Augustine-Malvina Souville Blanchecotte (1830 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Die Thränen

Language: German (Deutsch) 
Wenn ihr den Frieden bringt
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Augustine-Malvina Souville Blanchecotte (1830 - 1878)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Les larmes
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Si vous donnez le calme après tant de secousses,
Si vous courez d'oubli tant de maux dérobés,
Si vous lavez ma plaie et si vous êtes douces,
O mes larmes, tombez! tombez!

Mais, si comme autrefois vous êtes meurtrières,
Si vous rongez un coeur qui déjà brûle en soi,
N'ajoutez pas au mal, respectez mes paupières:
O larmes, laissez moi, laissez moi!

Oui, laissez moi! je sens ma peine plus cuisante,
Vous avez evoqué tous mes rêves perdus:
Pitié! pitié! pitié!
laisez mourir mon âme agonisante!
Larmes, ne tombez pas! ne tombez pas!

Text Authorship:

  • by Augustine-Malvina Souville Blanchecotte (1830 - 1878)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les llàgrimes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

6. Rondel

Language: German (Deutsch) 
Es verbirgt dein schelmisch Wesen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Чаровинца
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ты собою воплощаешь
Силы чар и волшебства:

Радость, счастье и тоска
От тебя придут, ты знаешь,
Но всем тем, кого пленяешь,
Рабства цепь не тяжела.
Ты собою воплощаешь
Силы чар и волшебства!

Да, победа не трудна:
Взглядом, что ты нам бросаешь,
Ты, как сетью, обнимаешь
И ловишь у всех сердца...
Ты собою воплощаешь
Силы чар и волшебства.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Rondel
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Il se cache dans ta grâce
Un doux ensorcellement.

Pour leur joie et leur tourment
Sur les coeurs tu fais main basse.
Tous sont pris. Nul ne se lasse
De ce servage charmant.
Il se cache dans ta grâce
Un doux ensorcellement.

C'est l'affaire d'un moment,
Ton regard qui sur nous passe
Est le filet qui ramasse
Nos âmes; dieu sait comment!
Il se cache dans ta grâce
Un doux ensorcellement.

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Rondell", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Rondeau", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris