LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Ich saß im Wald auf Gras und Moos
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich saß im Wald auf Gras und Moos, 
Die Fiedel lag mir auf dem Schoß 
Und in den Blumen der Bogen. 
Ich war so mutterseelen allein 
Und ausgebeutelt obenein, 
Und Lieb' und Lust verflogen. 

Mir ging da Manches durch den Sinn,
Sacht auf den Saiten fuhren hin
Die Finger mit Knipsen und Klimpern. 
Kaum hört' ich's, weil ich Grillen fing, 
Weiß Gott! ich glaube gar, es hing 
Mir etwas an den Wimpern. 

So missemuth zu allem Thun 
Stak ich noch nirgend in den Schuh'n 
Und bin ein Weitgereister. 
Mein Marschalk hieß Herr Ungemach, 
Mein Mundschenk Bücke dich zum Bach, 
Schmalhans mein Küchenmeister. 

Tags drauf beim Wirth zum Rautenkranz 
War Hochzeit, Schmaus und Jungferntanz, 
Da gab es was zu geigen. 
Die Dirnen lachten, kein Krug blieb leer, 
Straff ward der Beutel, der Ranzen schwer, 
Und die Welt war wieder mein eigen. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Julius Wolff, Singuf. Rattenfängerlieder, Erster Band, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1898, page 69.


Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Missemuth", appears in Singuf: Rattenfängerlieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Kleemann , "Missmuth", op. 9 (Drei Lieder für Bariton) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Berlin: Simrock [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Moroseness", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-09-25
Line count: 24
Word count: 140

Moroseness
Language: English  after the German (Deutsch) 
I sat in the woods upon grass and moss,
My fiddle lay in my lap
And my bow in the flowers.
I was so utterly alone
And on top of that I was broke,
And love and joy had flown away.

Many things passed through my mind,
Snapping and strumming, my fingers
Gently moved over the strings.
I hardly heard it owing to my moping,
God knows! I even believe there was
A moistness upon my eyelashes.

I had never felt myself to be
So disinclined to all tasks
And I am well travelled.
My marshal was called Mr. Hardship,
My cup-bearer [was called] Bend-Down-to-the Brook,
My head chef [was called] Empty-Cupboard.

The following day at the Wreath of Rue
There was a wedding, feasting, and bridal dance,
There was plenty of fiddling needed.
The girls laughed, no jug remained empty,
My purse was full, my knapsack heavy,
And the world belonged to me once more.

Translated titles:
"Missemuth" = "Moroseness"
"Missmuth" = "Moroseness"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Missemuth", appears in Singuf: Rattenfängerlieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-09-25
Line count: 24
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris