by
Hermann Hölty (1828 - 1897)
Am Strande
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
Es sprechen und blicken die Wellen
Mit sanfter Stimme,
Mit freundlichem Blick,
Und wiegen die träumende Seele
In ferne Tage zurück.
Aus fernen, verklungene Tagen
Spricht's heimlich
Mit sanften Stimmen zu mir.
Schaut's heimlich
Mit freundlichen Blicken
Zum Wandrer am Strande hier.
Mir ist, als hätten die Stimmen
Die je die Seele
Mir sanft bewegt
Und alle die freundlichen Blicke
Sich in die Wellen gelegt.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la platja", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het strand", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Along the shore", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la rive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Joana Albergaria Teixeira) , "Na Praia", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bea Brewster
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 65
A la platja
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Les onades parlen i esguarden
amb una dolça veu,
amb un amical esguard,
i bressolen l’ànima somiadora
per retornar als temps passats.
Des de lluny, els dies passats
furtivament em parlen
amb dolces veus.
Furtivament esguarden,
amb amicals esguards,
el caminant aquí a la platja.
Per a mi, és com si les veus
que la meva ànima
tendrament han commogut
i tots aquells amicals esguards
restin en aquelles onades.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 16
Word count: 69