
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es sprechen und blicken die Wellen Mit sanfter Stimme, Mit freundlichem Blick, Und wiegen die träumende Seele In ferne Tage zurück. Aus fernen, verklungene Tagen Spricht's heimlich Mit sanften Stimmen zu mir. Schaut's heimlich Mit freundlichen Blicken Zum Wandrer am Strande hier. Mir ist, als hätten die Stimmen Die je die Seele Mir sanft bewegt Und alle die freundlichen Blicke Sich in die Wellen gelegt.
Authorship:
- by Hermann Hölty (1828 - 1897) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Am Strande", op. 66 (Fünf Duette) no. 3, published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la platja", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het strand", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Along the shore", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la rive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Joana Albergaria Teixeira) , "Na Praia", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Bea Brewster
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 65
Les onades parlen i esguarden amb una dolça veu, amb un amical esguard, i bressolen l’ànima somiadora per retornar als temps passats. Des de lluny, els dies passats furtivament em parlen amb dolces veus. Furtivament esguarden, amb amicals esguards, el caminant aquí a la platja. Per a mi, és com si les veus que la meva ànima tendrament han commogut i tots aquells amicals esguards restin en aquelles onades.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hölty (1828 - 1897)
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 16
Word count: 69