by Hermann Hölty (1828 - 1897)
Translation © by Guy Laffaille

Am Strande
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Es sprechen und blicken die Wellen
Mit sanfter Stimme,
Mit freundlichem Blick,
Und wiegen die träumende Seele
In ferne Tage zurück.

Aus fernen, verklungene Tagen
Spricht's heimlich
Mit sanften Stimmen zu mir.
Schaut's heimlich
Mit freundlichen Blicken
Zum Wandrer am Strande hier.

Mir ist, als hätten die Stimmen
Die je die Seele
Mir sanft bewegt
Und alle die freundlichen Blicke
Sich in die Wellen gelegt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Along the shore", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur la rive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op het strand", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Bea Brewster

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-11-11 10:43:21
Line count: 16
Word count: 65

Sur la rive
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les vagues parlent et regardent
Avec une voix douce,
Avec un regard amical,
Et bercent l'âme qui rêve
Et se souvient des jours lointains.

Au loin, les jours disparus
Parlent secrètement
Avec des voix douces à moi.
Ils regardent secrètement
Avec des regards amicaux
Le voyageur ici sur la rive.

C'est pour moi comme si les voix
Par qui toujours mon âme
A été émue tendrement
Et tous les regards amicaux
Gisaient dans les vagues.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-01 00:00:00
Last modified: 2014-11-11 10:43:42
Line count: 16
Word count: 75