by Hermann Hölty (1828 - 1897)
Translation © by Lau Kanen

Am Strande
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Es sprechen und blicken die Wellen
Mit sanfter Stimme,
Mit freundlichem Blick,
Und wiegen die träumende Seele
In ferne Tage zurück.

Aus fernen, verklungene Tagen
Spricht's heimlich
Mit sanften Stimmen zu mir.
Schaut's heimlich
Mit freundlichen Blicken
Zum Wandrer am Strande hier.

Mir ist, als hätten die Stimmen
Die je die Seele
Mir sanft bewegt
Und alle die freundlichen Blicke
Sich in die Wellen gelegt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Along the shore", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur la rive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op het strand", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Bea Brewster

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-11-11 10:43:21
Line count: 16
Word count: 65

Op het strand
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ze spreken en kijken, de golven,
Met zachte stemmen,
Met vriend’lijke blik,
En wiegen de dromende ziel zo
Naar verre dagen terug.
 
Het verre, verklonken verleden
Spreekt heim’lijk
Met zachte stemmen tot mij,
Kijkt heim’lijk
Met vriend’lijke blikken
Naar d’ eenling op ‘t strand vlakbij.
 
Het is, als hadden de stemmen,
Die ooit mijn ziel
Hadden zacht ontroerd,
En ook alle vriend’lijke blikken
Zich in de golven gevoerd.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-11-11 10:41:54
Line count: 16
Word count: 68