Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es sprechen und blicken die Wellen Mit sanfter Stimme, Mit freundlichem Blick, Und wiegen die träumende Seele In ferne Tage zurück. Aus fernen, verklungene Tagen Spricht's heimlich Mit sanften Stimmen zu mir. Schaut's heimlich Mit freundlichen Blicken Zum Wandrer am Strande hier. Mir ist, als hätten die Stimmen Die je die Seele Mir sanft bewegt Und alle die freundlichen Blicke Sich in die Wellen gelegt.
- by Hermann Hölty (1828 - 1897) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Am Strande", op. 66 (Fünf Duette) no. 3, published 1876 [vocal duet for soprano and alto with piano], Berlin, Simrock [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Along the shore", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur la rive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op het strand", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Bea Brewster
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 65
The waves peer out and chatter In a gentle voice, With a friendly gaze, And lull the dreaming soul Back to distant days. From those distant, faded days They speak furtively to me, in a gentle voice. They watch furtively With a friendly gaze At the wanderer here on the shore. To me it is as if all the voices That ever gently Moved my soul, And all the friendly glances, Repose in those waves.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
This text was added to the website: 2015-09-16
Line count: 16
Word count: 75