by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
Translation Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896)
Dwojaki koniec
Language: Polish (Polski)
Rok się kochali, a wiek się nie widzieli, Zbolały serca, oboje na pościeli. Leży dziewczyna w komnacie swej na łożu, A kozak leży w dąbrowie na rozdrożu! O! nad dziewczyną rodziny całej płacze, A nad kozakiem, och! siwy orzeł kracze. Oboje biedni, wnętrz ności ogień pali! Cierpieli srodze, cierpieli i skonali. O! nad dziewczyną po siole dzwony biją, A nad kozakiem po lesie wilki wyją. Kości dziewczyny grób zamkna'ł poświęcony, Kości kozaka bieleją na wsze strony.
Text Authorship:
- by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Dwojaki koniec", op. 74 no. 11 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Double End", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Double fin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Zwei Leichen"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Zwei Leichen"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Zwei Leichen"
Research team for this page: Gerhard Dangel , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 12
Word count: 76
Zwei Leichen
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Horch wie so dumpf die Todtenglocke hallet, sieh' wie ein Leichenzug daher so traurig wallet, ein schönes Mädchen lieget auf weissen Kissen, jung war ihr Herze und hat doch brechen müssen. Ferne von ihr, dort auf trotlos öder Haide, liegt ein Soldat todt in blutigem Kleide, sieh wie die Adler über der Leiche weilen, horch wie die Wölfe schaurig dazwischen heulen ! Zwei liebten sich und sollten sich nicht lieben, waren getrennt und sind treu einander geblieben, doch dessen Auge siehet die tiefsten Wunden, der hat oben auf ewig sie verbunden.
Text Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Zwei Leichen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 12
Word count: 90