by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
Translation Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884)
Dwojaki koniec
Language: Polish (Polski)
Rok się kochali, a wiek się nie widzieli, Zbolały serca, oboje na pościeli. Leży dziewczyna w komnacie swej na łożu, A kozak leży w dąbrowie na rozdrożu! O! nad dziewczyną rodziny całej płacze, A nad kozakiem, och! siwy orzeł kracze. Oboje biedni, wnętrz ności ogień pali! Cierpieli srodze, cierpieli i skonali. O! nad dziewczyną po siole dzwony biją, A nad kozakiem po lesie wilki wyją. Kości dziewczyny grób zamkna'ł poświęcony, Kości kozaka bieleją na wsze strony.
Authorship:
- by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Dwojaki koniec", op. 74 no. 11 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Double End", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Double fin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Zwei Leichen"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Zwei Leichen"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Zwei Leichen"
Research team for this page: Gerhard Dangel , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 12
Word count: 76
Zwei Leichen
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Hörst du der Glocken dumpfe Trauerklänge? Um einen Totenschrein drängt betend sich die Menge, drin' ruht ein bleiches Kind, Jungfrau, im Schmuck der Jahre, gestern noch Blume, heute schon auf der Bahre! Weit in des Nordens eisbedeckte Flächen, muss einem Reitersmann das müde Auge brechen; tief unterm kalten Schnee liegt blutig er begraben und über seinem Haupt kreisen die Steppenraben. Die liebten sich und mussten sich doch lassen, fern von einand' für immer mussten sie erblassen, doch wo die Liebe wohnt, fortan zum ew'gen Leben sollte die Todesstund' beide zusammen geben.
Authorship:
- Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884), "Zwei Leichen" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 12
Word count: 91