by
Gustav Eberlein (1847 - 1926)
Maiglöckchen
Language: German (Deutsch)
Über Nacht, da hebt sich's und ringt es sich los,
Heimlicher Weise,
Da regt sich's in dunkler Erde Schooß
Leise, leise.
Durch die Fluren streicht ein mildwarmer Hauch,
Ein lock'rer Geselle,
Küßt jedes Hälmchen, als wär's so Brauch,
Und jede Welle.
Seht, wie er still steht und tupft in's Gras
Mit rosigem Finger,
Bald hebt sich leicht unter der Scholle was
Zum Allbezwinger.
In weißem Kleidchen steht da vor ihm
Ein Maienglöckchen,
Das schüttelt so lieblich mit Ungestüm
Die weißen Löckchen.
Ich lag so lange und fror, ach, so sehr
In brauner Erde,
Mußt' warten auf Maienwiederkehr
Als Dein Gefährte.
Jetzt will ich läuten gleich, zart und fein,
Heimlicher Weise!
Maiglöckchen läutet den Frühling ein
Leise, leise.
Confirmed with Gustav Eberlein, Aus eines Bildners Seelenleben. Plastik, Malerei und Poesie, Stuttgart, Berlin, Leipzig, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, [1892], unnumbered page between 8 and 9.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lily of the valley", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-03-04
Line count: 24
Word count: 117
Lily of the valley
Language: English  after the German (Deutsch)
Overnight there is a lifting and releasing,
In a secret manner,
There is a stirring in the dark lap of the earth,
Quietly, quietly.
Through the meadows a mild, warm breeze passes,
An easy-going comrade,
Kisses every little blade of grass, as if that were the custom,
And every wave.
See how he stands still and dabs about in the grass
With rosy fingers,
Soon something rises under the clods of earth
Toward the all-conquering one.
In a little white dress there stands before him
A lily of the valley,
With impetuousness, so sweetly, it shakes
Its white curls.
I lay so long and froze, ah, so very much
In the brown earth,
I had to wait for the return of May
As your companion.
Now I wish to toll right away, gently and delicately,
In a secret manner!
Lily of the valley rings in the springtime,
Quietly, quietly.
Translator's note: A literal translation of "lily of the valley" would be "little May-bell", hence the bell imagery in the poem.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Eberlein (1847 - 1926), "Maiglöckchen"
This text was added to the website: 2024-03-04
Line count: 24
Word count: 149