by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814)
Translation by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839)
Je suis assis sur le bord du torrent
Language: French (Français)
Je suis assis sur le bord du torrent. Autour de moi tout dort, et seul je veille ; Je veille, en proie au soupçon dévorant ; Les vents du nord sifflent à mon oreille, Et mon épée effleure le torrent. Je suis assis sur le bord du torrent. Fuis, jeune Isnel, ou retarde l'aurore. Ton glaive heureux, redoutable un moment, Vainquit Ornof ; mais Éric vit encore, Et son épée effleure le torrent. Je suis assis sur le bord du torrent. Sera-t-il plaint de ma coupable épouse ? Est-il aimé ce rival insolent ? Tremble, Asléga, ma fureur est jalouse, Et mon épée effleure le torrent.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), appears in Isnel et Asléga, Eric's song [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839) , "Вольный перевод из Парни", subtitle: "Песня Ерика", written 1817? ; composed by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-05-23
Line count: 15
Word count: 101
Sizhu na beregu potoka
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Sizhu na beregu potoka, Bor dremlet v sumrake; vse spit vokrug, a ya Sizhu na beregu - i my'sliyu dalyoko, Tam, tam... gde zhizn` moya!.. I mech v ruke moej mutit strui potoka. Sizhu na beregu potoka, Snedaem revnost`yu, zadumchiv, molchaliv... Ne torzhestvuj eshhe, o ty', lyubimecz roka! Ty' schastliv - no ya zhiv... I mech v ruke moej mutit strui potoka. Sizhu na beregu potoka... Vzdoxnesh` li ty' o nyom, o drug, neverny'j drug... I tochno l` on lyubim?- ax, e`ta my'sl` zhestoka!.. Kipit otmshhen`em dux, I mech v ruke moej mutit strui potoka.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839), "Вольный перевод из Парни", subtitle: "Песня Ерика", written 1817? [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), appears in Isnel et Asléga, Eric's song
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Сижу на берегу потока", 1833 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-05-23
Line count: 15
Word count: 93