by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation by Elias Lönnrot (1802 - 1884)
Jag sitter, källa, vid din rand
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN
Jag sitter, källa, vid din rand Och ser på molnens tåg, Hur, ledda af en osedd hand, De vexla i din våg. Der kom en sky, den log så röd, Som rosenknoppen ler. Farväl! Hur snart farväl den bjöd, För att ej komma mer. Dock, der en annan mera klar Och strålande igen! Ack, lika flyktig, lika snar, Försvinner äfven den. Nu åter en! -- Den vill ej fly, Den vandrar tungt sin stig, Men, källa, mörk är denna sky, Och den förmörkar dig. Jag tänker, när jag ser dig så, Uppå min egen själ: Hur mången gyllne sky också Har bjudit den farväl! Hur mången, tung och dyster, spred Sin djupa natt i den Och kom så hastigt, ack, men skred Så långsamt bort igen! Men hur' de kommit, hur' de gått, Jag känt dem ganska väl: De varit tomma skyar blott I spegeln af min själ. Och spegelns ljus och mörker skall Likväl af dem bero! -- O källa, när blir leken all, När får din bölja ro?
F. Ehrström sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Vid en källa" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fredrik August Ehrström (1801 - 1850), "Lähde", stanzas 1-3 [voice and piano], from Sju sånger av J. L. Runeberg, also set in Finnish (Suomi) [ sung text checked 1 time]
- by Erkki Salmenhaara (1941 - 2002), "Vid en källa", 1985, published 1985 [chorus], from Två dikter av J. L. Runeberg, no. 2 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Finnish (Suomi), a translation by Elias Lönnrot (1802 - 1884) , "Lähteellä" ; composed by Fredrik August Ehrström.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Lähteellä", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-14
Line count: 32
Word count: 168
Lähteellä
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska)
Sua lähde kaunis, katselen likellä vettäsi, kun pilven varjot vaeltavat kuvastimessasi. Kas, tuoll' on pilvi loistava, ihana, kaunoinen. Jo lähti pois pakenemaan - hyvästi varjoinen. Mä näitä nähden aattelen mun omaa sieluain. Niin moni pilvi kultainen noin senkin jätti vain.
Authorship:
- by Elias Lönnrot (1802 - 1884), "Lähteellä" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Vid en källa"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fredrik August Ehrström (1801 - 1850), "Lähteellä", also set in Swedish (Svenska) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sari Hourula
This text was added to the website: 2004-01-14
Line count: 12
Word count: 40