by Francesco Maria Piave (1810 - 1876)
Translation © by Paolo Montanari

Anzoleta co passa la regata
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Available translation(s): ENG
I xe qua, i xe qua, vardeli, vardeli,
povereti i ghe da drento,
ah contrario tira el vento,
i gha l'acqua in so favor.

El mio Momolo dov'elo?
ah lo vedo, el xe secondo.
Ah! che smania! me confondo,
a tremar me sento el cuor.

Su, coragio, voga, voga,
prima d'esser al paleto
se ti voghi, ghe scometo,
tutti indrio ti lassarà.

Caro, caro, par che el svola,
el li magna tuti quanti
meza barca l'è andà avanti,
ah capisso, el m'a vardà.

Note: paleto = a pole planted in the Canal Grande, at Santa Chiara's, around which the racers turn to aim at the goal.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paolo Montanari) , title 1: "Anzoleta when the regatta passes", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83

Anzoleta when the regatta passes
Language: English  after the Italian - Venetian (dialect) 
They're coming, they're coming, look, look at them,
the poor things!, they row hard!
ah, the wind is against them,
but the tide is running their way.
 
My Momolo, where is he?
ah! I see him, he's the second,
Ah! I'm in a fidget! I get confused,
I feel my heart trembling.
 
Come on, row!, row!,
before you reach the pole,
if you keep on rowing, I'll lay a bet
you'll leave all the others behind.
 
Dear boy, he seems to be flying,
he's beating the others hollow,
he's gone half a length ahead,
ah, I understand: he looked at me.

Authorship

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to English copyright © 2003 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 16
Word count: 101