Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I xe qua, i xe qua, vardeli, vardeli, povereti i ghe da drento, ah contrario tira el vento, i gha l'acqua in so favor. El mio Momolo dov'elo? ah lo vedo, el xe secondo. Ah! che smania! me confondo, a tremar me sento el cuor. Su, coragio, voga, voga, prima d'esser al paleto se ti voghi, ghe scometo, tutti indrio ti lassarà. Caro, caro, par che el svola, el li magna tuti quanti meza barca l'è andà avanti, ah capisso, el m'a vardà.
- by Francesco Maria Piave (1810 - 1876) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "Anzoleta co passa la regata" [mezzo-soprano and piano], from La regata veneziana: Tre canzoni in dialetto veneziano, no. 2, from the collection Péchés de vieillesse, Vol I: Album italiano, no. 9. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paolo Montanari) , title 1: "Anzoleta when the regatta passes", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83
They're coming, they're coming, look, look at them, the poor things!, they row hard! ah, the wind is against them, but the tide is running their way. My Momolo, where is he? ah! I see him, he's the second, Ah! I'm in a fidget! I get confused, I feel my heart trembling. Come on, row!, row!, before you reach the pole, if you keep on rowing, I'll lay a bet you'll leave all the others behind. Dear boy, he seems to be flying, he's beating the others hollow, he's gone half a length ahead, ah, I understand: he looked at me.
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to English copyright © 2003 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 16
Word count: 101