by Jan Kasprowicz (1860 - 1926)
Translation
Jestem i płaczę
Language: Polish (Polski)  after the Polish (Polski)
Available translation(s): GER
Jestem! Jestem i płaczę Biję skrzydłami, Jak ptak ten ranny, Jak ptak ten nocny, Któremu okiem kazano skrwawionym Patrzeć w blask słońca... A u mych stóp samotny kopią grób, A czarna wrona, Na Bożej męki usiadłszy ramiona, Kracze i kracze, bez końca I dziobem zmarłe rozsypuje próchno... A ci się wloką, świetlistą mgieł sierpniowych odziani powłoką, Jak cienie, do wielkiej się wloką mogiły... Za nimi dziewanny Z piaszczystych wydm się ruszyły, Z miedz się ruszyły krwawniki, Spoza zapłoci bez się ruszył dziki, Tatarak zaszumiał w wądolcach I z mułu otrząsnąwszy pachnące korzenie, Idzie wraz z niemi... Z mokradeł kępy rogoży, Z przydroży osty o żółtych kolcach, Szerokolistnę łopiany, senne podbiały, Fioletowe szaleje, cierniste głogi Wstały i idą... Liśćmi miękkiemi Wierzb zaszeleścił rząd I w cichej, rozpaczliwej sunie się żałobie Śladem ich drogi... Całe rżyskami zaścielone łany Oderwały się w tej dobie Od macierzystej ziemi I niby olbrzymie ściany Wzniosły się w górę i płyną Tą wielką żalu godziną... A Ty, o Boże! O Nieśmiertelny! O wieńcem blasków owity! Na niedostępnym tronie Siedzisz pomiędzy gwiazdami I głową na złocistym spocząwszy Trójkącie, Krzyż trójramienny mając u swych nóg, Proch gwiazd w klepsydrze przesypujesz złotej Zmiłuj się, zmiłuj nad nami!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Polish (Polski) by Jan Kasprowicz (1860 - 1926), "Święty Boże, Święty Mocny"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Jestem i płaczę", op. 5 no. 2, from Trzy fragmenty z poematów Jana Kasprowicza, no. 2 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), [adaptation] ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) (Janusz Mordasiewicz) , "Ich bin und ich weine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ingrid Schmithüsen
This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 45
Word count: 197