Jestem i płaczę
Language: Polish (Polski)  after the Polish (Polski) 
Available translation(s): GER
Jestem!
Jestem i płaczę
Biję skrzydłami,
Jak ptak ten ranny,
Jak ptak ten nocny,
Któremu okiem kazano skrwawionym
Patrzeć w blask słońca...
A u mych stóp samotny kopią grób,
A czarna wrona,
Na Bożej męki usiadłszy ramiona,
Kracze i kracze, bez końca
I dziobem zmarłe rozsypuje próchno...
A ci się wloką, świetlistą mgieł sierpniowych odziani powłoką,
Jak cienie, do wielkiej się wloką mogiły...
Za nimi dziewanny
Z piaszczystych wydm się ruszyły,
Z miedz się ruszyły krwawniki,
Spoza zapłoci bez się ruszył dziki,
Tatarak zaszumiał w wądolcach
I z mułu otrząsnąwszy pachnące korzenie,
Idzie wraz z niemi...
Z mokradeł kępy rogoży,
Z przydroży osty o żółtych kolcach,
Szerokolistnę łopiany, senne podbiały,
Fioletowe szaleje, cierniste głogi
Wstały i idą...
Liśćmi miękkiemi
Wierzb zaszeleścił rząd
I w cichej, rozpaczliwej sunie się żałobie
Śladem ich drogi...
Całe rżyskami zaścielone łany
Oderwały się w tej dobie
Od macierzystej ziemi
I niby olbrzymie ściany
Wzniosły się w górę i płyną
Tą wielką żalu godziną...
A Ty, o Boże!
O Nieśmiertelny!
O wieńcem blasków owity!
Na niedostępnym tronie
Siedzisz pomiędzy gwiazdami
I głową na złocistym spocząwszy Trójkącie,
Krzyż trójramienny mając u swych nóg,
Proch gwiazd w klepsydrze przesypujesz złotej
Zmiłuj się, zmiłuj nad nami!

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Polish (Polski), [adaptation] ; composed by Karol Maciej Szymanowski.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) (Janusz Mordasiewicz) , "Ich bin und ich weine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ingrid Schmithüsen

This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 45
Word count: 197

Ich bin und ich weine
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Ich bin!
Ich bin und ich weine,
Schlage mit Flügeln,
Gleich dem Morgenvogel,
Gleich dem Nachtvogel,
Dem man gebot, das blutend Aug
Ins Sonnenlicht zu wenden...
Zu meinen Füßen hebt man aus ein einsam Grab,
Die schwarze Krähe,
Hockend auf Gottesleids Schulter,
Krächzt und krächzet, immerfort,
Verstreut mit dem Schnabel totes Laub...
Man schleppt sich, gekleidet in des Augustnebels leuchtend Hülle,
Gleich Schemen, schleppt sich zum großen Grab...
Dahinter regten sich
Königskerzen auf sandigen Dünen,
Aus dem Feldrain machten Schafgarben sich auf den Weg,
Der wilde Flieder brach in Blüte dem Zaun hervor,
Im Hohlweg begann der Kalmus zu rauschen,
Schüttelt' die sumpfdunstenden Wurzeln ab,
Und schreitet gemeinsam mit jenen...
Aus Moor und Pfuhl Büschel von Teichkolben,
Von Straßenrändern gelbdornige Disteln,
Breitblättrige Kletten, schläfrige Huflattiche,
Violette Wasserschierlinge, scharfspitze Weißdorne
Erhoben sich und schreiten...
Mit weichen Blättern
Raschelt die Weiden gesäumte Reihe
Und gleitet in leis verzweifelter Trauer
Auf jener Wege Spur...
Ganze Äcker, überzogen mit Stoppelfeldern,
Erhoben sich in dieser Zeit
Vom heimatlichen Land,
Und gewaltgen Wällen gleich
Schwangen sie auf und glitten dahin
In der großen Trauerstunde...
Und Du, o Gott!
Oh, unsterblich!
Oh, umrankt von des Kranzes Glanz!
Auf unnahbarem Throne
Zwischen Sternen nächtigst Du,
Den Kopf auf goldnem Dreieck ruhend,
Das dreiarmig Kreuz zu Deinen Füßen,
Verrührst Du im Stundenglas den Sternenstaub.
Erbarme Dich, erbarme Dich unser!

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen and Janusz Mordasiewicz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Janusz Mordasiewicz. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 45
Word count: 220