by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Barbara Miller

Per la gloria d'adorarvi
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG ENG IRI POR
Per la gloria d'adorarvi 
voglio amarvi,
o luci care.
Amando penerò,
ma sempre v'amerò,
sì, sì, nel mio penare,
penerò,
v'amerò,
luci care.

Senza speme di diletto
vano affetto
è sospirare,
ma i vostri dolci rai
chi vagheggiar può mai
e non, e non v'amare?
penerò,
v'amerò,
luci care!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas A. Gregg) , "For the glory of adoring you", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Barbara Miller) , "For the glory of adoring you", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Ar son d’adhartha-sa go glórmhar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Pela glória de vos adorar", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 49

For the glory of adoring you
Language: English  after the Italian (Italiano) 
For the glory of adoring you
I want to love you,
O dear eyes [literally lights].
Loving I will suffer,
But always I will love you,
Yes, yes, in my suffering,
I will suffer,
I will love you,
Dear eyes.

Without hope of delight,
Vain affection
It is to sigh,
But your sweet rays
Who could ever gaze upon
And not, and not love you?
I will suffer,
I will love you,
Dear eyes!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2004-03-23
Line count: 18
Word count: 74