by
Catulle Mendès (1841 - 1909)
La fleur qui va sur l'eau
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG
Sur la mer voilée
D'un brouillard amer
La Belle est allée,
La nuit, sur la mer!
Elle avait aux lèvres
D'un air irrité,
La Rose des Fièvres,
La Rose Beauté!
D'un souffle farouche
L'ouragan hurleur
Lui baisa la bouche
Et lui prit la fleur!
Dans l'océan sombre,
Moins sombre déjà,
Où le trois mâts sombre,
La fleur surnagea
L'eau s'en est jouée,
Dans ses noirs sillons;
C'est une bouée
Pour les papillons
Et l'embrun, la Houle
Depuis cette nuit,
Les brisants où croule
Un sauvage bruit,
L'alcyon, la voile,
L'hirondelle autour;
Et l'ombre et l'étoile
Se meurent d'amour,
Et l'aurore éclose
Sur le gouffre clair
Pour la seule rose
De toute la mer!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La flor que va damunt l’aigua", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The flower floating on the water", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 113
The flower floating on the water
Language: English  after the French (Français)
On the sea which was veiled
in bitter fog
the Fair Lady set out
at night, on the sea!
Between her lips
indignantly she held
the "Rose of the Fevers",
the Beauty Rose!
The shrieking tempest
with its fierce breath
kissed her on the mouth
and took the flower!
In the sombre ocean
(already less sombre)
where the three-master sank,
the flower floated.
The waves ignored it
in their dark furrows.
It was a buoy attracting
the butterflies.
And ever since that night
the spray, the swell,
the breakers crashing
with savage noise,
the kingfishers, the swallows
the sailing-boats nearby,
the shadows and the stars
have been pining away -
and the dawn breaking
over the bright deep water
- for love of the only rose
on the whole wide ocean!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 32
Word count: 131