by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Ob der Koran von Ewigkeit sei?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Ob der Koran von Ewigkeit sei?
Darnach frag ich nicht!
Ob der Koran geschaffen sei?
Das weiß ich nicht!
Daß er das Buch der Bücher sei,
Glaub ich aus Mosleminenpflicht.
Daß aber der Wein von Ewigkeit sei,
Daran zweifl' ich nicht;
Oder daß er vor den Engeln geschaffen sei,
Ist vielleicht auch kein Gedicht.
Der Trinkende, wie es auch immer sei,
Blickt Gott frischer ins Angesicht.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "És etern l’Alcorà?", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Has the Koran existed for all eternity?", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Se il Corano sia eterno", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

És etern l’Alcorà?
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
És etern l’Alcorà?
Això no ho pregunto!
Ha estat creat l’Alcorà?
Això no ho sé!
Que és el Llibre dels Llibres,
això ho crec, car és el deure dels musulmans.
Però que el vi és etern,
d’això no en tinc cap dubte;
o que ha estat creat abans que els àngels,
potser no és una llegenda.
El bevedor, tal com així sempre ha estat,
mira amb més vigor Déu a la cara.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-06-08
Line count: 12
Word count: 72