by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Ob der Koran von Ewigkeit sei?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Ob der Koran von Ewigkeit sei?
Darnach frag ich nicht!
Ob der Koran geschaffen sei?
Das weiß ich nicht!
Daß er das Buch der Bücher sei,
Glaub ich aus Mosleminenpflicht.
Daß aber der Wein von Ewigkeit sei,
Daran zweifl' ich nicht;
Oder daß er vor den Engeln geschaffen sei,
Ist vielleicht auch kein Gedicht.
Der Trinkende, wie es auch immer sei,
Blickt Gott frischer ins Angesicht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Has the Koran existed for all eternity?", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Se il Corano sia eterno", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 66

Si le Coran a été de toute éternité
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si le Coran a été de toute éternité,
De cela je ne le demande pas !
Si le Coran a été créé ?
Je ne le sais pas !
Que c'est le Livre des Livres,
Je le crois, c'est le devoir d'un musulman.
Mais que le vin est de toute éternité,
Je n'en doute pas ;
Ou qu'il a été créé avant les anges
N'est peut-être pas un poème.
Le buveur, comme cela a toujours été,
Regarde Dieu en face d'un œil plus vif.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:12
Line count: 12
Word count: 84