Sylvie
Language: French (Français)  after the French (Français)
Voici les lieux charmants où mon âme ravie
Passait à contempler Sylvie.
Les tranquilles moments si doucement perdus !
Que je l'aimais alors ! Que je la trouvais belle !
Mon cœur, vous soupirez au nom de l'infidèle !
Avez-vous oublié que vous ne l'aimez plus ?
C'est ici que souvent errant dans les prairies,
Ma main des fleurs les plus chéries
Lui faisait des présents si tendrement reçus.
Que je l'aimais alors ! et comme elle était belle !
Mon cœur, vous soupirez au nom de línfidèle !
Avez-vous oublié que vous ne l'aimez plus ?
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Nicolas Boileau Despreaux (1636 - 1711), "Vers sur Marie Poncher de Bretouville", written 1671
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Sylvia", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2021-10-10
Line count: 12
Word count: 89
Sylvia
Language: English  after the French (Français)
Here are the charming places where my ravished soul
Went to contemplate Sylvia.
The tranquil moments so sweetly lost!
How I loved her then! How beautiful I thought her!
My heart, you sigh at the name of the unfaithful one!
Have you forgotten that you do not love her any more?
It is here that often wandering in the meadows,
My hand, of the most beloved flowers
Made her presents, so tenderly received.
How I loved her then, and how beautiful she was!
My heart, you sigh at the name of the unfaithful one!
Have you forgotten that you do not love her any more?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in French (Français) by Nicolas Boileau Despreaux (1636 - 1711), "Vers sur Marie Poncher de Bretouville", written 1671
This text was added to the website: 2004-04-21
Line count: 12
Word count: 105