Voici les lieux charmants où mon âme ravie Passait à contempler Sylvie. Les tranquilles moments si doucement perdus ! Que je l'aimais alors ! Que je la trouvais belle ! Mon cœur, vous soupirez au nom de l'infidèle ! Avez-vous oublié que vous ne l'aimez plus ? C'est ici que souvent errant dans les prairies, Ma main des fleurs les plus chéries Lui faisait des présents si tendrement reçus. Que je l'aimais alors ! et comme elle était belle ! Mon cœur, vous soupirez au nom de línfidèle ! Avez-vous oublié que vous ne l'aimez plus ?
Six mélodies. Deuxième série
Song Cycle by Pauline Viardot-García (1821 - 1910)
1. Sylvie
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Nicolas Boileau Despreaux (1636 - 1711), "Vers sur Marie Poncher de Bretouville", written 1671
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Sylvia", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
2. Berceuse
Enfant, si tu dors, Les anges alors T'apporteront mille choses: Des petits oiseaux, Des petits agneaux, Des lys, des lilas, et des roses, Puis, des lapins blancs, Avec des rubans Pour traîner ta voiture; Ils te donneront Tout ce qu'ils auront, Et des baisers, je t'assure! Enfant, dors à mes accords, Dors, mon petit enfant, Dors! Dors, petit enfant! J'entend l'éléphant du grand Mogol, il s'avance, Portant sur son dos Deux palanquins clos Que lentement il balance! Dans les palanquins sont des lapins blancs Qui vont traîner ta voiture . . . Tu n'entends pas mon murmure, Enfant, dors à mes accords, Dors, mon petit enfant, dors!
Text Authorship:
- by Auguste de Châtillon (1808 - 1881), "Berceuse", written 1855?, appears in A la grand' Pinte, appears in Chant et poésie, Paris, Éd. E. Dentu, first published 1855
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Cradle song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Sérénade
Sur le balcon où tu te penches Je veux monter... efforts perdus ! Il est trop haut, et tes mains blanches N'atteignent pas mes bras tendus. Pour déjouer ta duègne avare, Jette un ruban, un collier d'or ; Ou des cordes de ta guitare Tresse une échelle, ou bien encor... Ôte tes fleurs, défais ton peigne, Penche sur moi tes cheveux longs, Torrent de jais dont le flot baigne Ta jambe ronde et tes talons. Aidé par cette échelle étrange, Légèrement je gravirai, Et jusqu'au ciel, sans être un ange, Dans les parfums je monterai !
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Sérénade", written 1841, appears in España, first published 1845
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Žebřík lásky"
- ENG English (Barbara Miller) , "Serenade", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
4. L'énigme
Une énigme est cachée au fond de tes beaux yeux!
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883), "Разгадка", appears in Лазурное царство (Lazurnoje carstvo)
Go to the general single-text view
5. Le miroir
Ô toi, qui tiens les cieux soumis à ton pouvoir. Ô blonde Cythérée, accepte mon miroir, Jamais de l'abandon tu n'as connu l'outrage, Mais moi jouet d'un cœur volage, La honte est mon partage. Naguère ce miroir flattait mon vain orgueil. Maintenant que l'ingrat s'enfuit et me délaisse, Témoin de ce passé d'ivresse, Il double ma tristesse. Prends ce miroir de deuil, il est à toi, déesse !
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Мне не спится  [sung text not yet checked]
Мне не спится, нет огня; Всюду мрак и сон докучный. Ход часов лишь однозвучный Раздаётся близ меня. Парки бабье лепетанье, Спящей ночи трепетанье, Жизни мышья беготня... Что тревожишь ты меня? Что ты значишь, скучный шопот? Укоризна, или ропот Мной утраченного дня? От меня чего ты хочешь? Ты зовёшь или пророчишь? Я понять тебя хочу, Смысла я в тебе ищу...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
6. Insommie
Les nuages ténèbres sur les cieux
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Victor Wilder (1835 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
Go to the general single-text view