LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Six mélodies. Deuxième série

Song Cycle by Pauline Viardot-García (1821 - 1910)

1. Sylvie
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Voici les lieux charmants où mon âme ravie
    Passait à contempler Sylvie.
Les tranquilles moments si doucement perdus !
Que je l'aimais alors ! Que je la trouvais belle !
Mon cœur, vous soupirez au nom de l'infidèle !
Avez-vous oublié que vous ne l'aimez plus ?

C'est ici que souvent errant dans les prairies,
    Ma main des fleurs les plus chéries
Lui faisait des présents si tendrement reçus.
Que je l'aimais alors ! et comme elle était belle !
Mon cœur, vous soupirez au nom de línfidèle !
Avez-vous oublié que vous ne l'aimez plus ?

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in French (Français) by Nicolas Boileau Despreaux (1636 - 1711), "Vers sur Marie Poncher de Bretouville", written 1671
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Sylvia", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Barbara Miller

2. Berceuse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Enfant, si tu dors,
Les anges alors
T'apporteront mille choses:
Des petits oiseaux,
Des petits agneaux,
Des lys, des lilas, et des roses,

Puis, des lapins blancs,
Avec des rubans
Pour traîner ta voiture;
Ils te donneront
Tout ce qu'ils auront,
Et des baisers, je t'assure!

Enfant, dors à mes accords,
Dors, mon petit enfant,
Dors!  Dors, petit enfant!

J'entend l'éléphant 
du grand Mogol, il s'avance,
Portant sur son dos
Deux palanquins clos
Que lentement il balance!

Dans les palanquins sont des lapins blancs
Qui vont traîner ta voiture . . . 
Tu n'entends pas mon murmure,
Enfant, dors à mes accords,
Dors, mon petit enfant, dors!

Text Authorship:

  • by Auguste de Châtillon (1808 - 1881), "Berceuse", written 1855?, appears in A la grand' Pinte, appears in Chant et poésie, Paris, Éd. E. Dentu, first published 1855

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Cradle song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Note: Radoux uses the spelling "lis" instead of "lys"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Sérénade
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Sur le balcon où tu te penches
Je veux monter... efforts perdus !
Il est trop haut, et tes mains blanches
N'atteignent pas mes bras tendus.

Pour déjouer ta duègne avare,
Jette un ruban, un collier d'or ;
Ou des cordes de ta guitare
Tresse une échelle, ou bien encor...

Ôte tes fleurs, défais ton peigne,
Penche sur moi tes cheveux longs,
Torrent de jais dont le flot baigne
Ta jambe ronde et tes talons.

Aidé par cette échelle étrange,
Légèrement je gravirai,
Et jusqu'au ciel, sans être un ange,
Dans les parfums je monterai !

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Sérénade", written 1841, appears in España, first published 1845

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Žebřík lásky"
  • ENG English (Barbara Miller) , "Serenade", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

4. L'énigme

Language: French (Français) 
Une énigme est cachée au fond de tes beaux yeux!
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883), "Разгадка", appears in Лазурное царство (Lazurnoje carstvo)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Le miroir
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ô toi, qui tiens les cieux soumis à ton pouvoir.
Ô blonde Cythérée, accepte mon miroir,
Jamais de l'abandon tu n'as connu l'outrage,
Mais moi jouet d'un cœur volage,
La honte est mon partage.

Naguère ce miroir flattait mon vain orgueil.
Maintenant que l'ingrat s'enfuit et me délaisse,
Témoin de ce passé d'ivresse,
Il double ma tristesse.
Prends ce miroir de deuil, il est à toi, déesse !

Text Authorship:

  • by Louis Pomey (1835 - 1901)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

6. Мне не спится  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Мне не спится, нет огня;
Всюду мрак и сон докучный.
Ход часов лишь однозвучный
Раздаётся близ меня.
Парки бабье лепетанье,
Спящей ночи трепетанье,
Жизни мышья беготня...
Что тревожишь ты меня?
Что ты значишь, скучный шопот?
Укоризна, или ропот
Мной утраченного дня?
От меня чего ты хочешь?
Ты зовёшь или пророчишь?
Я понять тебя хочу,
Смысла я в тебе ищу...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Insommie

Language: French (Français) 
Les nuages ténèbres sur les cieux 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Victor Wilder (1835 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Total word count: 416
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris