by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Van li effluvi de le rose da i verzieri
Language: Italian (Italiano)
Van li effluvi de le rose da i verzieri, de le corde van le note de l'amore, lungi van per l'alta notte piena d'incantesimi. L'aspro vin di giovinezza brilla ed arde ne le arterie umane: reca l'aura a tratti un tepor voluttuoso d'aliti feminei. Spiran l'acque a i solitari lidi; vanno, van li effluvî de le rose da i verzieri, van le note de l'amore lungi e le meteore.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938), no title, from Versi d'Amore, book 3, no. 9. [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Van li effluvi de le rose", P. 90 no. 2 (1909), published 1912 [voice and piano], from Sei liriche, prima serie, no. 2, Milan, Ricordi [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Es wehen die Düfte der Rosen aus dem Hausgarten", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Aus Gärten wehen Rosendüfte", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-04-21
Line count: 12
Word count: 69