Van li effluvi de le rose da i verzieri
Language: Italian (Italiano)
Our translations: GER GER
Van li effluvi de le rose da i verzieri,
de le corde van le note de l'amore,
lungi van per l'alta notte
piena d'incantesimi.
L'aspro vin di giovinezza brilla ed arde
ne le arterie umane: reca l'aura a tratti
un tepor voluttuoso
d'aliti feminei.
Spiran l'acque a i solitari lidi; vanno,
van li effluvî de le rose da i verzieri,
van le note de l'amore
lungi e le meteore.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Es wehen die Düfte der Rosen aus dem Hausgarten", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Aus Gärten wehen Rosendüfte", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-04-21
Line count: 12
Word count: 69
Aus Gärten wehen Rosendüfte
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Aus Gärten wehen Rosendüfte,
aus Saiten klingen Liebeslieder,
fern durch eine tiefe Nacht,
die voll der Reize und des Zaubers.
Der Jugend brausender Wein funkelt und brennt
im Blute - zuweilen bringt er uns
die milde Wärme voller Wollust,
den Hauch von Weiblichkeit.
Wasser streben an einsame Strände;
aus Gärten wehen Rosendüfte,
fern klingen die Töne der Liebe
und die Meteore.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938), no title, from Versi d'Amore, book 3, no. 9.
This text was added to the website: 2015-10-26
Line count: 12
Word count: 60